Снегг или Злей, вот в чём вопрос! Друзья, новость о грядущей | Лабиринт
Снегг или Злей, вот в чём вопрос!
Друзья, новость о грядущей экранизации «Гарри Поттера» вызвала у вас немало споров. Впрочем, могло ли быть иначе, если речь идёт о возвращении в любимый волшебный мир? Наверное, часть из вас потянулась к полкам — снова перечитать историю Мальчика-Который-Выжил. Кстати, в вашей библиотеке — первое росмэновское издание или книги в переводе Спивак?
Знаем, переводы книг о Гарри Поттере — одна из самых болезненных тем для фандома. Принято считать, что с русскими изданиями саги Роулинг нам не повезло. Сначала «Росмэн» менял команду от тома к тому, а именитые переводчики не стеснялись намекать, что никаких особенных чувств к книгам Роулинг не испытывают. Потом появилось официальное издание перевода Марии Спивак с непривычной системой имен и названий и общей легкомысленностью тона.
Так, какой же перевод выбрать? Старый-проверенный или новый-непривычный? У нас есть ещё одна опция — оригинальные издания.
Даже если вы не читали художественные книги на английском раньше, Гарри Поттер — прекрасный выбор для такого чтения. И вот почему:
1. Вы точно знаете сюжет. Возможно даже наизусть.
2. В саге о Гарри Поттере — это современный и достаточно простой язык (по крайней мере, в первых книгах).
3. Вы всегда можете подглядывать в перевод, и нет, это не читерство, а стратегия изучения языка.
4. Посмотрите, как классно издают и переиздают «Поттера» на английском языке. Выбирайте оформление: рисунки, знакомые с детства, цвета любимого факультета или роскошный подарочный формат.