Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

ют несколько канцелярский язык и суховатые формулировки. Полаг | Lab Mouse

ют несколько канцелярский язык и суховатые формулировки.
Полагаю, язык пострадал из-за двойного перевода: сначала рассказов Людмилы с русского на английский, а потом обратно всего этого на русский. И, наверное, это должно было стать задачей даже не переводчика, а литературного редактора. Или их кооперации. Но есть и еще вариант: со своей задачей оба могли справиться прекрасно, сохранив стиль оригинала. Я не знаю ответа и поленилась искать оригинал, чтобы этот ответ найти. В целом, я делаю мысленную поправку на рассказ о советских временах американским рассказчиком и меня этот момент перестает волновать, а глаз за такое не цепляется.

А вот что для меня стало любопытным, так это наличие в тексте пояснений для очевидных русскому читателю вещей. Очень интересно увидеть глазами автора-американца, какие вставки вовсе не очевидны для его аудитории:

«Трагедия «Борис Годунов» Александра Пушкина, величайшего русского поэта и драматурга XIX в., была одной из любимых пьес Беляева»

И здесь, кстати, снова встает вопрос о том, как в такой ситуации должен повести себя переводчик. Выкинуть эти пояснения, которые могут возмутить своей тривиальностью российского читателя, или оставить их, соблюдая верность тексту? Кстати, переводчик книги — это автор русскоязычного бестселлера «Евангелие от LUCA: В поисках родословной животного мира» Максим Винарский, доктор биологических наук, профессор Санкт-Петербургского государственного университета, заведующий Лабораторией макроэкологии и биогеографии беспозвоночных[2]. У меня его книга в ближайших планах, а отзывы от друзей на нее завлекающие.

Следующий кусок поста был несколько раз кардинально переписан. Получилось небольшое расследование с признанием собственной вины в его конце.

«…было объявлено о выделении гормона мелатонина, секретируемого шишковидной железой мозга. Мелатонин заведует пигментацией кожного покрова, а также играет жизненно важную роль в регуляции репродуктивного цикла и циклов сна»

— когда я прочла этот фрагмент в книге, меня бомбило в сторис. С друзьями-биологами мы жарко обсуждали эту явную ошибку: да, верно, что мелатонин тесно связан с регуляцией сна. Верно, что установлена его связь с регуляцией репродуктивных процессов. Но утверждение о связи мелатонина и пигментации кожного покрова? На первый взгляд — это очень грубая ошибка автора, которую не отловили научные редакторы сначала на английском, а потом на русском: перепутан мелатонин и меланин. Именно меланин отвечает за пигментацию кожи, за наши веснушки, загар. За окрас шубок животных. Во многом и за цвет глаз (но не полностью).

И эта ошибка полностью изменила мое отношение ко всей книге далее в процессе ее чтения. Я всегда отношусь критически к тому, что читаю в любой научпоп литературе. Но тут настройки внутренней сигнализации сами собой выкрутились на самый чувствительный режим. В этом посте я планировала рубить с плеча. Но по привычке сначала полезла перепроверять факты. Статей, где слова «мелатонин» и «кожная пигментация» стоят хотя бы просто рядом практически нет. Нашлась лишь одна[4] и, погрузившись в нее, я поняла, где проблема. В приведенной выше цитате действительно есть ошибка. Но вовсе не в перепутанных гормонах!

Дело в том, что мелатонин сам по себе не отвечает за пигментацию кожи (или шерсти, или глаз). Но он является одной из шестеренок сложной молекулярной системы, которая управляет меланином. Мелатонин участвует в «раздаче распоряжений», когда организм должен начать выделять больше меланина для пигментации, а когда меньше. Этот механизм и обеспечивает сезонную смену окраса у животных. Еще раз: мелатонин не делает зайца зимой белым! Просто его сезонное уменьшение влечет за собой уменьшение производства меланина, а уже меланин делает зайца белым. Таким образом ошибкой, сбившей с толку меня и других биологов, было не упоминание пигментации, а слово «заведует». Правильнее было бы написать: мелатонин связан с изменением уровня пигментации кожного покрова.

Проблема ли это оригинала или перевода — я не знаю. К сожалению, в открытом доступе этой главы на английском языке нет. В любом случае, полагаю,