2021-10-12 12:46:56
Ты переезжала несколько раз. Из Харькова в Киев (если я не путаю, поправь меня если что), затем в Москву, сейчас в Брюссель. Ты много раз начинала заново. Расскажи, какого это?
— Все верно! Переезды из Харькова в Киев, и из Киева в Москву были для меня неизбежными. Я «вырастала» из текущего окружения (в первую очередь, работа и обязанности) и хотелось покорить новую, более высокую вершину. Либо это хотелось сделать моему мужу, а я была не против. Повторюсь, я очень авантюрный человек и часто действую под лозунгом «Слабоумие и отвага!».
Во время двух первых переездов мне не пришлось «начинать все сначала». Менталитет и язык оставался прежним, росли только масштабы и уровень ответственности. Да, приходилось привыкать к новому ритму жизни в столицах, более высокому баллу пробок и новому окружению вокруг, но это было «подъемной ношей». Общение с людьми, поиск новых контактов – это моя сильная сторона и она всегда мне помогала.
Переезд из Москвы в Брюссель – это совершенно иная история…
Что для тебя было самым сложным в переезде? Можешь ли ты их сравнить?
– Самым сложным переездом оказался последний. Честно признаюсь, что мой любимый лозунг сыграл надо мною злую шутку. В этот раз переезд был вызван новым предложением по работе мужа, и мы недостаточно серьезно отнеслись к принятию этого решения. Точнее не то, чтобы несерьезно, а слишком легко и поверхностно! Созвонились с парой знакомых, которые на то время уже работали в Бельгии, получили расплывчатые положительные отзывы и бросились в омут с головой.
Поначалу самым сложным было отсутствие языка. Мои знания французского были на 0. Сходить в магазин за продуктами уже было проблемой. Вместо овсяных хлопьев покупались гречневые (визуально выглядят идентично), а соду и крахмал для выпечки не могли найти от слова совсем (у них здесь другие названия).
Благо, я хорошо говорю на английском и это спасало меня в кафе, на улицах и в общественном транспорте, но для трудоустройства в локальные бизнесы этого не хватало.
Большинство работодателей требует целых 3 языка (фр/нид/анг), но, поискав, можно найти варианты со знанием одного из национальных. Здравствуйте, 2 года непрерывных «же мапель Натали» и «месье, же не манж па си жур». Спасибо моему комплексу отличницы, который благополучно довел меня до уровня B2 (продвинутый) на текущий момент.
Спустя несколько лет жизни в Бельгии понимаешь, что есть и другие проблемы. Разница в менталитете и ценностях, ритме и укладе жизни, реализация себя как личности и профессионала, поиск местных друзей и прочее. Не зря, переезд в новую страну по психологическим затратам приравнивают к потере близкого человека.
Для меня это огромный положительный опыт, который открыл глаза на многие вещи и качественно изменил меня, как личность. Каждый день я меняюсь, закаляюсь и расту. Если кратко то, чтобы достичь одной и той же цели заграницей понадобится в несколько раз больше сил и ресурсов, чем дома. За исключением редких случаев, среднестатистический эмигрант тратит большую часть своей жизни, чтобы стать среднестатистическим местным.
Расскажи в двух словах, как проходило твоё собеседование в Брюсселе?
– В магазин, в котором я работаю в Брюсселе, меня порекомендовала знакомая-флорист. Работодатели были в курсе, что я флорист с опытом и французский мне неродной. Как только я пришла и мы познакомились, они были приятно удивлены моим уровнем французского и возможностью полноценно общаться.
В остальном, то, что произошло нельзя назвать полноценным собеседованием. Меня спросили буквально пару вопросов о цветах, предыдущем опыте и о том, что именно я умею делать. Попросили остаться на пару пробных часов, а затем предложили временную работу. В Европе есть легальный способ оформления сотрудника на несколько часов/дней/недель без последующих обязательств. Думаю, именно в этот период работодатель оценивает сотрудника и понимает подходит ли он или нет.
262 viewsedited 09:46