Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Продолжаем пополнять копилку знаний о корейских идиомах и фраз | Учим корейский язык с BTS

Продолжаем пополнять копилку знаний о корейских идиомах и фразиологизмах.

동네북 [доннебук] — деревенский барабан

Переносное значение этого словосочетания — легкая цель, пустяковое дело. Дело в том, что в каждой деревенской общине был барабан, и любой мог ударять по нему.

Когда старшеклассник дал подзатыльник малышу, тот может воскликнуть: «Я что вам деревенский барабан?»
А вот самокритичное признание спортсменов: «Наша команда стала деревенским барабаном. Все нас побили».

거두절미 [годуджольми] — давайте отрежем голову и хвост

Давайте прямо к делу. Повар отрубает голову и хвост рыбы, чтобы сразу взяться за филе. Чего тянуть? А то взяли за моду часами перекидываться визитками, расточать комплименты друг другу, рассусоливать о погоде, здоровье, семье, родных местах, школьных и университетских годах. А время бежит. Отрежьте, отрежьте быстрее голову беседы, а хвост я сам обрублю!

밥맛이다 [пабмащида] — вкус риса

Рис варят без соли и всяких специй и потому он пресен. Люди тоже бывают пресными. Если девушка назвала вас «пабмащида», значит, пиши, пропало. Вы ей неинтересны.

낭패 [нанпхе] — тупиковая ситуация

В китайской мифологии это слово означает животное, состоящее из 낭 «нан» (существа с передними ногами) и 패 «пхе» (существо с задними ногами).

Естественно, они не могли ни перемещаться, ни охотиться друг без друга. При этом «нан» был храбр, но глуп, в то время как «пхе» — мудр, но робок. Они ссорились всякий раз, когда охотились, и удача не часто улыбалась им. Но у них нет другого выхода. Такая тупиковая ситуация – есть «нанпхе»

Источник koryo-saram
@Koreya_BTS