Корейские идиомы и фразиологизмы.
십팔번 [щибпальбон] — № 18.
Когда спрашивают – «Ваш восемнадцатый номер?», то имеют ввиду – «Какую песню вы лучше всего исполняете?»
Вопрос возник в Японии, где исполнители оперы кабуки демонстрировали свои лучшие навыки в пении в 18, самом кульминационном, акте.
시원하다 [щивонада] — прохладный, освежающий.
Этим словом корейцы выражают хорошее состояние души и тела. Любимая команда победила «щивонада». Злодей получил по заслугам — «щивонада». Сходил в баню, сидишь в жару на ветерке, съел любимый острый суп с похмелья — «щивонада». Любимое и потому моногофункциональное корейское слово.
썰렁하다 [ссоллонада] — прохладно
Есть игра: кто-то ищет спрятанную вещь, и ему подсказывают «холодно», «прохладно», «тепло», «горячо». Понятно, что «холодно» — это далеко не в точку, «прохладно» — тоже не в масть.
Вот кто-то в кампании ляпнул неуместную шутку и в наступившей тишине кто-то бормочет: «Что-то здесь стало прохладно». Некоторые даже опускают градус еще ниже — «Здесь настоящий мороз».
죽인다! [чюгинда] — Это убивает меня!
«Ой, я сейчас умру!». Когда произносятся такие слова? Правильно! Когда очень смешно, очень вкусно, очень абсурдно и так далее.
Точно так же корейцы говорят: «Это убивает меня». То есть это настолько поражает, что остается только испустить дух.
Источник koryo-saram
@Koreya_BTS