2021-11-16 12:01:38
Слова которые переводятся не в прямом смысле
쩔다 - дословно на русский оно переводится как "квасить", "засаливать", и по значению классный, крутой.
꿀잼 - очень смешно и интересно
노잼 - не интересно, скучно
대박 - восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как "вау!", "ничего себе ", "супер!", "класс!", "офигеть!".
간장녀 - девушка, которая экономно относится к деньгам
근자감 - безумная самоуверенность
엄친아 - интересное слово, которое дословно переводится как "엄마 친구의 아들 " ("сын маминой подруги"). На русский можно примерно перевести как "примерный", "прилежный", "маменькин сыночек", "пример для подражания". Ситуация, из которой это слово выросло, думаю, знакома абсолютно всем: все мамы в мире обычно ставят в пример своим детям детей своих (иногда выдуманных) друзей, которые и учатся лучше, и зарабатывают больше, и жениха / невесту себе нашли уже хорошую, и квартиру купили, и на машину вот уже копят.
시월드 - мир мужа (когда вы идете домой к своей второй половинке, к его семье)
삼포세대 - люди, которые из-за плохой экономической ситуации отказываются от свиданий, женитьбы и детей
잉여 - излишек (имеется в виду люди, которые не были приняты на работу, они как бы лишние, излишек)
먹방 - шоу или программа в котором только едят (например на ютуб есть много видео где корейцы едят рамён)
어장관리 - дословно "контролировать ситуацию в аквариуме, "менеджмент" аквариума". Обычно так говорят про парня (реже, про девушку), которого подозревают в отношениях больше, чем с одним представителем противоположного пола. Обычно говорится в шутку и подчеркивает популярность молодого человека у противоположного пола, его видимую занятость и организаторские способности в отношениях с другими людьми.
멘붕 - сокращенно от "맨탈 붕괴" - "разрыв / вынос мозга".
훈남 - положительный со всех сторон молодой человек, идеальный кандидат в женихи, из хорошей семьи, хорошо зарабатывает, очень симпатичен, воспитан и вежлив. Мечта любой девушки, вообщем.
헐 - означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации.
웃프다 - сочетание слов "웃다" (смеяться) и "슬프다" (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить "и смех, и грех", "хочется смеяться и плакать одновременно", "это было бы очень смешно, если бы не было так грустно" и т.д.
먹튀 - так называемый заяц (не платит в автобусе или заказывает еду и не оплачивает)
사진빨 - "фотогеничный", хорошо получающийся на фотографиях, хотя в реальной жизни вообще никакой. Обычно так подшучивают над особо удавшимся снимком друга, либо наоборот, наводят на себя лишнюю скромность когда все вокруг нахваливают какую-то фотографию.
까리하다 - что-то очень крутое (с пусанского диалекта)
썸녀 - еще одно новообразование, которое можно перевести как "девушка, с которой завязываются отношения выше простых дружеских, но еще не ставшая "девушкой" в романтическом значении этого слова", "направление, в котором имеется потенциал для дальнейшего развития". Состоит оно из двух слов: "썸" от английского "something" и "여" - "девушка; особь женского пола". Обычно используется как дразнилка между парнями, когда один из них замечен в слишком уж частом времяпрепровождении с какой-то одной девушкой.
#новыеслова cr. lkorea_language
@koreanlanguag_e
1.4K views리노er МуштариЙ, 09:01