2023-04-10 14:39:17
«Одна из вечных проблем передачи информации — это проблема перевода. Читатель русского перевода книги Эндрю Петтигри ощутит это в полной мере. Более всего не повезло именам собственным и титулам. В книге соседствуют, порой даже на одной странице, Ла-Манш и Английский пролив (например, с. 297), император Август и император Августус (с. 25), Яков I и Джеймс I (с. 206, 232), Валленштейн и Валленштайн (с. 229, 270), Фридрих Пфальцский и Фредерик Пфальц (с. 221–225, 232), а пфальцграф по меньшей мере один раз превращается в графа Палатина (с. 157; ср. «Палатинат» на с. 225). Невезение сопутствует Морицам Саксонскому и Нассаускому, Иоганну Георгу I и Ибрагиму-паше, которые превратились в Морисов, Джона Джорджа и Ибрагима Пасху (с. 135–136, 152, 207, 227–228). То и дело перевод дословно следует английскому оригиналу: в результате средневековые купцы держат офисы в далеких землях, газетчики трудятся в СМИ (с. 231) и создают контент к дедлайну (с. 19, 295), странствующий анабаптист оказывается «перипатетическим» (с. 140), в Германии действуют великие лорды (с. 144), городской совет Гамбурга решает, что издатель газеты Иоганн Мейер «может продавать свою бумагу в розницу в течение первых трех дней недели» (с. 196–197), а журналы снабжаются индексами вместо указателей (с. 289). Иногда по русскому переводу не сразу удается догадаться, что имелось в виду в английском оригинале — например, когда говорится о владениях Максимилиана I, «унаследованных им от Карла V» (с. 178; конечно, имеются в виду владения, унаследованные Карлом от Максимилиана), или об Акте о лицензировании, «который был так нужен для обновления» (с. 256; в оригинале на с. 242 «due for renewal»).
С завидным постоянством тираж того или иного издания оценивается количеством копий, хотя выходные данные на с. 495 служат напоминанием, что в русском языке в этом контексте используется слово «экземпляр». Некоторые пассажи выдают чрезмерное усердие переводчиков: «Кромвель был невероятно доскональным» (с. 127), «на удивление довольно регулярное сообщение» (с. 183), «в беспрецедентной степени смертельно опасная затея» (с. 371). Весьма неточными оказались переводы немецких названий периодических изданий (например, с. 178, 194–198; стоит ли после этого удивляться, что в русском переводе пропали все умляуты?). Часть примечаний, поясняющих основной текст, и вовсе осталась непереведенной. Полагаю, что они были оставлены в таком виде из-за спешки, как и не замеченные корректором опечатки, а также непоследовательная нумерация частей: часть 1, часть II, часть третья. Эта особенность бросается в глаза, стоит только открыть оглавление».
Полехов С. В. Рецензия на: Петтигри Э. Изобретение новостей. Как мир узнало самом себе / пер. А. Громченко и Е. Ивановой. М.: Издательство АСТ, 2021. 496с.; ил. (История и наука Рунета. Страдающее Средневековье) [Электронный ресурс] // Vox medii aevi. 2021. Vol. 2(9). С. 220–228.
URL: http://voxmediiaevi.com/2021-2-polekhov
2.1K views11:39