Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Знали ли вы, что японские версии детских сказок зачастую отлич | Старый книгочей

Знали ли вы, что японские версии детских сказок зачастую отличаются от общепринятого мирового канона?
В свое время японские детские психологи и педагоги решили, что западные сказки не совсем годятся для воспитания японских детей, так как не прививают должные национальные моральные ценности и не учат гармоничному сосуществованию в обществе. В итоге были созданы адаптированные версии сказок, где сюжет и моральный урок порой весьма отличаются от привычных нам.
Например, сказка про "Кузнечика и муравья", изначально эзоповская басня, которая нам известна в крыловской интерпретации "Стрекоза и муравей". Сюжет одинаков - кузнечик все лето и осень пел песни, а муравей трудился в поле. Развязка же отличается кардинально - в японской версии сказки, муравей не говорит замерзающему кузнечику с издевкой "так поди же попляши", а приглашает к себе в дом и говорит "Ешь, не стесняйся. Поправляйся. Наступит лето - снова порадуй меня своими песнями." Расчувствовавшийся кузнечик залился слезами "кап-кап". (Конец).
В японской сказке про Золушку, издевавшиеся всю дорогу над Золушкой сестры в конце осознают, что были не правы и встав на колени и заливаясь слезами просят прощения. Золушка их прощает и предлагает всем вместе переехать во дворец и жить дружно.
Красная Шапочка. Волк, съевший Красную Шапочку и бабушку, под конец тоже раскаивается, просит у них прощения и обещает исправиться.
Три медведя. Девочка, зашедшая в дом к медведям и съевшая их еду, будучи в итоге пойманной просит прощения, медведи ее прощают и приглашают заходить снова.
Из русских сказок большой популярностью в Японии пользуется сказка про репку. Ибо вполне себе японская по духу - коллективный труд, слаженные усилия, даже кошка не осталась без дела. Эту сказку даже переделывать не пришлось. А вот сказку про курочку Рябу, несущую золотые яйца, пришлось переиначить кардинальным образом. В японской версии - дедушка и бабушка были очень бедные и жили в бедной-пребедной деревне. А потом нашли курочку, которую нечем было кормить, но соседи помогли с зерном, а курочка в ответ снесла золотое яичко. Золото разделили между всеми соседями и все стали жить счастливо и в достатке.

На этой оптимистической ноте можно было бы и закончить, но объективности ради надо заметить, что такое переиначивание иностранных сказок на японский лад было особенно популярно примерно до конца 80-х годов. После этого переиначивание резко пошло на убыль. То ли глобализация тому причиной, то ли скрепы стали не нужны, но японские издатели стали публиковать иностранные сказки без адаптаций под японскую традиционную мораль. Как это отразилось на воспитании и программировании детей сказать пока трудно.