Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Немного лексики на тему японских суши вместе с милыми котиками | Переходник

Немного лексики на тему японских суши вместе с милыми котиками от японского художника Судзаку (すざく)!

お寿司(o-sushi) — суси (в русском прижилось как «суши»)
かっぱ巻き (kappamaki), т.ж. キュウリ巻き (kyu:rimaki) — «маки» образовано от глагола «заворачивать», отсюда же слово «макидзуси» — суши рулетиками, или привычные нам суши-роллы. В самой Японии более распространён вариант «нигиридзуси», когда на колобок риса сверху кладут рыбу или другую начинку. «Кю:ри» — это, собственно, огурец. «Каппамаки» суши с огурцом зовут с незапамятных времён. По одной из версий — потому, что ёкаи-каппы любят огурцы.
まぐろ (maguro) — тунец. Причём так называют именно сырого тунца, а вот консервированный тунец в банках, который в Японии активно добавляют в салаты, онириги и так далее — это ツナ (цуна) от английского tuna.
イクラ (ikura) — красная икра. Слово, внезапно заимствованное из русского языка. Так называют именно красную икру, для икры трески, или, допустим, ментая есть свои названия.
海老 (ebi) — креветки
卵 (tamago) — яйца. На суши с яйцом обычно кладут кусочек омлета «тамагояки»