2022-05-13 17:54:09
Ещё очередной хороший пример быстрой адаптации японского к постоянно используемым словам, а именно – их сокращения и упрощения.
Проблема дефицита полупроводников, я так думаю, широко известна на данном этапе уже всем и когда это только началось, все использовали внезапно правильное, исключительно японское слово 半導体不足 (
хандо:тайбусоку – «недостаток полупроводников» в прямом смысле).
Однако сегодня на совещании коллега уже вовсю употреблял совершенно новое: セミコ問題 (
сэмикомондай, «проблема полупроводников», где «полупроводники», внимание!, выражены сокращением от транслитерации английского слова semiconductor.
С точки зрения русского языка, выгода кажется совершенно неочевидной и выглядит как замена шила на мыло, но с точки зрения японского это значительное сокращение и упрощение произношения, достаточно посмотреть на длину записи каной: はんどうたいぶそく против せみこもんだい.
Да, сокращение ради экономии двух слогов, но с точки зрения японской речи это – огромнейшее удобство.
676 views14:54