2022-06-27 20:28:42
ИДИОМА ДНЯ
WHITE AS A SHEET/GHOST (Дословный перевод: белый, как простыня/привидение)
Значение: так говорят о человеке, который побледнел от испуга.
История происхождения: Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение. Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене, стали задумываться над костюмом. Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».
Пример употребления: Are you scared? You’re white as a sheet. (Ты напуган? Ты белый, как полотно). #englishonline #investinyourenglish_idioms #английскийонлайн
38 viewsedited 17:28