Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#у_плыли_две_птички Треть этого небольшого романа вчерне прео | Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

#у_плыли_две_птички
Треть этого небольшого романа вчерне преодолена, я на 99-й сноске, дорогие соотечественники. Я сходу предупредила коллег из "Подписных изданий", что делать еще одну неаннотированную версию перевода нет никакого смысла — как всегда у О'Брайена, необходимо прорву всего понимать поверх и вне текста, чтобы текст заиграл всеми своими красками. А так-то не раз и не два слышала я от читателей этого романа, что они не поняли, ни что, ни зачем они читали.
Взять, к примеру, осевое для всей книги средневековое ирландское сказание "Безумие Суибне" (ирл. Buile Shuibhne, см.: Татьяна Михайлова, «Ирландское предание о Суибне Безумном, или взгляд из XII века в VII». М.: Издательство МГУ, 1999); это сказание встречается в трех рукописях, самая ранняя датирована 1629 г. (L-, или «Брюссельская версия»), следующие — 1671–1674 гг. (B-версия) и 1721-1722 гг. (К-версия), предполагаемое авторство же определяют очень широко, от X до XV в. Само сказание формально относят к так называемому королевскому циклу ирландских саг, повествующих о событиях исторических, или псевдо-исторических, и охватывающих сюжетно период от IV в. до н. э. до XI в. н. э.
О’Брайен из сатирических соображений, общих для всего романа, выбирает англизированное написание и произношение имени персонажа (совр. ирл. произношение «Сывне»); роман явно опирается на версию перевода сказания на английский, выполненную и откомментированную Джоном Джорджем О’Киффи (J. G. O’Keffe. Introduction // Buile Suibhne Geilt. A Middle-Irish Romance. Ed. J. G. O’Keeffe. Irish Texts Society. Vol. 12. Oxford, 1913), — О’Брайен то следует по тексту перевода, почти не отступая от него, то опускает целые сцены и сюжетные повороты, то сдвигает текст в сторону комического или даже иронического. Не имея в виду этой то серьезной, то шутливой близости текста, приводимого у О'Брайена, и оригинального средневекового текста (к моему огромному счастью, добыть ирландско-английскую билингву О'Киффи оказалось довольно легко), в романе читать с пониманием и удовольствием пространные куски из "Безумия" у меня в нулевых, когда я знакомилась с этим романом, не получилось. О'Киффи предельно близок к ирландскому первоисточнику, он опирается на наиболее полный вариант, представленный в рукописи B, и стиль фрагментов сказания, представленных в "У Плыли..." — не карикатура, а честная эмуляция стиля IX-X вв. Кроме тех случаев, когда шут О'Брайен решает быстренько повалять дурака и устроить в средневековом тексте краткую, но вопиющую разностилицу, из-за которой читатель мгновенно перестает доверять себе и автору.
Полного перевода на русский этого сказания пока не существует.
Отметим попутно, что существует также версия Шемаса Хини (Sweeney Astray: A Version from the Irish is a version of the Irish poem Buile Shuibhne, S. Heany. London, 1983), опирающаяся на текст О’Кифи.
*
И вот таких комментариев на полях там бездонно. Отдельное веселье — пародийная вестерновая линия в романе, где похождения наших героев по "прериям" южного Дублина необходимо протаптывать по картам того времени, чтобы, как О'Брайен вслед за Джойсом, восстанавливать город (только, в отличие от Джойсова, помещенный О'Брайеном в зеркальный смеховой павильон).
КДПВ — скриншот из австрийской экранизации романа (1997 г.)