Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#у_плыли_две_птички Милые мелочи перевода, каких не по одному | Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

#у_плыли_две_птички
Милые мелочи перевода, каких не по одному на день, но иногда очень хочется их как-то фиксировать. На стр. 70 "У Плыли-Две-Птички" у О'Брайена в разгаре история, которую излагает Пол Шанахан, персонаж-ковбой, приглашенный к себе в роман персонажем Уильямом Трейси, писателем, то ли выдуманного персонажем О'Брайена, от лица которого ведется основное повествование, то ли выдуманного самим О'Брайеном напрямую... Так вот, на стр. 70 в эмуляции одновременно ковбойско-вахлацкой речи, которая на самом деле псевдо-, поскольку и Уильям Трейси, и основной герой-рассказчик — интеллигентные городские мужчины, осведомленные о ковбоях и сельском хозяйстве по книгам и киновестернам того времени, автор устами Пола Шанахана дает сравнение: as an eel in a barrel of tripes ("как угорь в бочке с потрохами"). Это выдуманная речевая фигура — в смысле, нет такого устойчивого оборота в английском, насколько мне известно. Как раз поэтому счастье мне было обнаружить, что этим оборотом воспользовался в 1960 г. в каком-то своем письме английский поэт, прозаик и музыкальный критик Филип Ларкин (1922-1985), проехавшись по стихам тогда еще только начинавшего индийского поэта Дома Мореса. Цит. по India Today от 28.12.2012: "Походя пренебрежительно пройдясь по отцу Мореса Фрэнку, письмо говорит: "Не сомневаюсь, ты обратил внимание на излияния его сына в "Нью Стейтсмене" за эту неделю. Мой взгляд скользнул по ним, как угорь в бочке с потрохами".