Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#у_плыли_две_птички *задумчиво* Один из многочисленных финтов | Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

#у_плыли_две_птички
*задумчиво* Один из многочисленных финтов романа состоит в том, что характерная для О'Брайена — и романиста, и журналиста — комическая манерная высокопарность и языковой громоздеж (вернее, то, что мы, читая его по-английски, воспринимаем как таковые) — это одновременно и причудливый гибрид пародии на бюрократический волапюк и литературщину, и попытка воссоздать стиль средневекового ирландского. В "Поющих Лазаря" это происходит впрямую, поскольку они написаны на ирландском (и Анна Коростелева перенесла это на русский в переводе замечательно, на мой взгляд). А вот в "У плыли..." это упражнение в стиле прет отовсюду, но "У плыли..." написан по-английски, О'Брайену было 28 лет, совсем свежи были академические воспоминания о древнем и среднем ирландском, которыми он занимался в Университетском колледже. И потому мне как переводчику сейчас приходится подыскивать такой способ перевести это, чтобы текст читался не карикатурным, а именно... м-м... странным, слегка вывихнутым относительно привычной русской нормы.