Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#thisishappiness Особая примечательная переводческая задачка | Внутренняя Ирландия. Нуль-родина

#thisishappiness
Особая примечательная переводческая задачка — вернее, вопрос выбора частной тактики: в романе "Вот оно, счастье" автор прицельно употребляет немало слов, попавших в английский из ирландского, иногда оговаривает это прямо в тексте — как часть идейной и поэтической канвы происходящего, иногда не оговаривает, а просто употребляет. Роман мы переводим с английского, на нем он написан автором, и автор при этом впрямую желает сохранить в том числе и словарный колорит. Обходиться с этими словами в переводе можно несколькими разными способами — переводить не окрашенным словом из слоя романного времени; переводить окрашенным словом из слоя романного времени; транслитерировать без грамматического сдвига в сторону языка перевода; транслитерировать с грамматическим сдвигом в сторону языка перевода; etc; давать или не давать сносок с оригинальным словом и его словарным значением. Как мы с редактором в итоге решим поступить, вы узнаете, когда книга выйдет, а пока для примера несколько таких слов из романа:
piseog, gabháil, beart, bodachán, liúdramán, smuilceachán, prislín, sciathán leathair, cuaird, ciotóg.
Если захочется глянуть словарные статьи по ним — вот вам хороший словарь: teanglann.ie