Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​ФРАЗЫ НА АНГЛИЙСКОМ, КОТОРЫЕ ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ НЕВЕРНО Сегодня | Иммиграция в США 🇺🇸

​​ФРАЗЫ НА АНГЛИЙСКОМ, КОТОРЫЕ ВЫ ПЕРЕВОДИТЕ НЕВЕРНО

Сегодня решила с вами поделиться еще несколькими фразами на английском, которые употребляют американцы и которые вы можете неправильно перевести.

Например, они часто произносят «Thanks for having me». «Спасибо, что имеете меня» - так мы с вами перевели бы эту разговорную американскую фразу или «Спасибо, что я у вас есть». И вы ошиблись бы!
На самом деле эта разговорная фраза переводится как «Спасибо за гостеприимство!». Так скажет вежливый человек в Америке, который просто зашел к вам на ужин или гостил несколько дней.

А вот как бы вы перевели бы фразу Help yourself? Наверное, вы подумали «Помоги себе сам». Но нет. На самом деле это переводится как «Угощайтесь!». Эту фразу тоже американцы употребляют в гостях, когда предлагают вам попробовать что-то вкусненькое со стола.

И вот еще фраза, которую рекомендую запомнить – «I didn’t catch that». Нет, это не переводится как «Я не поймал это». Это означает, что вы не расслышали то, что вам сказали. Американцы употребляют эту фразу, когда хотят, чтобы собеседник повторил фразу.

Разговорный английский язык полон сюрпризов, как вы поняли. Поэтому изучайте его. Надеюсь, я вам помогла избежать казусных ситуаций. Сохраняйте пост, чтобы не забыть правильный перевод этих трех фраз.

#учим_английский