ДЛЯ КОГО ЦВЕТЫ ЦВЕТУТ? Люблю подчеркивать мысль, что зачаст | Обнять слона
ДЛЯ КОГО ЦВЕТЫ ЦВЕТУТ?
Люблю подчеркивать мысль, что зачастую для хайку нет однозначных интерпретаций. Каждый читатель волен внести в то или иное стихотворение свое собственное прочтение, хотя многие японисты снисходительно называют это «вчитать что-то своё».
Однако, мне кажется, что в этом «вчитывании чего-то своего» и заключается прелесть хайку. Впрочем, не будем спорить с уважаемыми японистами и переводчиками, а обратимся к классику нашему Басё, к его малоизвестному трёхстишию, в котором по определению не может быть единственного верного прочтения — ведь его первая строчка несёт два диаметрально противоположных смысла.
«От детей я устал», —
Раз говоришь такое,
Цветы не для тебя
子に飽くと申す人には花もなし
ко-ни аку-то/ мо:су хито ни-ва/ хана-мо наси
Вот так звучит перевод, если следовать первому значению слова 飽く «аку» — «устать от чего-то или кого-то», «пресытиться».
Смысл этого трёхстишия понятен, если ты настолько бесчувственный или замотанный жизнью человек, что устал от воспитания своих собственных детей, то ты не сможешь, увы, оценить и красоту этого мира, которая воплощается в прекраснейших цветах.
Но ведь я предупредила, что есть и второй вариант прочтения. Дело в том, что глагол «аку» одновременно может означать и совершенное противоположное — «быть полностью довольным чем-то или кем-то», «наслаждаться». Поэтому читаем второй перевод:
«Все счастье в детях», —
Раз говоришь такое,
Цветы не для тебя
В таком прочтении Басё намекает, что если ты такой ограниченный человек, который замкнулся в своем тихом счастливом мирке и ничего другого и видеть не хочешь, то ты тоже не поймешь красоты этого мира.
Что же нам делать? Выбрать один вариант прочтения, который нам ближе? Возможно. Однако я думаю, что Басё чуть более тонкий, насмешливый и искусный автор — ни один из этих вариантов на самом деле его не устраивает.
Кажется, здесь есть третье — неозвученное, но предполагаемое — прочтение этого хайку, в котором есть ответ на главный философский вопрос Басё. Так для кого же тогда цветы цветут?
Я уверена, что если вы задумаетесь, то вы поймете, о каком идеале говорит Басё.
Не так ли?
НА ФОТО: Сибата Дзэйсин, «Цветы и птицы четырех сезонов»