2023-03-15 10:43:30
"Non piu andrai, farfallone amoroso" — ария из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Фигаро собирает женственного и легкомысленного пажа Керубино на войну. Актуальный нынче сюжет .
В конце первого акта граф Альмавива находит Керубино, прячущегося в покоях Сюзанны. Граф уже подозревал, что Керубино имеет виды на его жену, графиню Розину, и в целом не одобрял его разгульный образ жизни. Однако он не может наказать Керубино, так как сам был в покоях Сюзанны только для того, чтобы сделать ей фривольное предложение. Вместо этого граф отправляет Керубино в свой полк в Севилье . В этой арии Фигаро дразнит Керубино его спартанским военным будущим, что резко контрастирует с приятной и кокетливой жизнью, которой он наслаждался во дворце графа. Перевод на русский:
Мальчик резвый кудрявый, влюбленный
Адонис, женской лаской прельщённый,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть.
Распростись ты с духами, с помадой,
Со стихами, с ночной серенадой.
Ты забудь про веночки, цветочки,
Про шёлковые ленты забудь,
Про шёлковые ленты забудь.
Распростись ты с кружевами
И с венками, и с цветами,
С помадой, с духами.
Мальчик резвый кудрявый, влюбленный
Адонис, женской лаской прельщённый,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть,
Не довольно ль вертеться, кружиться,
Не пора ли мужчиною быть.
Будешь воином суровым
И усатым, и здоровым,
С острой саблей, с медной каской
И со шпорой, и с тюрбаном,
С лютым видом, с пустым карманом,
Чести много, а денег мало,
А денег мало, а денег мало.
Вместо пляски очень скоро
Марш начнётся через горы,
Чрез леса и чрез долины
И болота, и равнины.
Вместо песенок тромбоны,
Барабаны, бомбардоны
Разревутся на все тоны,
Разнесутся далеко.
Распростись ты с кружевами,
Распростись ты c цветами,
Распростись со стихами,
Распростись с помадой, с духами.
Я скажу тебе без лести -
Ты способен воевать.
Так спеши на поле чести
Славы воинской искать.
17 viewsedited 07:43