2020-09-21 16:03:32
Первая и самая важная оговорка, которую следует сделать, заключается в том, что перевод русского издания мемуаров Сакине Джансыз выполнялся по переводу на английский язык, сделанному Джанет Биэль и изданному издательством Pluto Press, который, в свою очередь, был произведен с немецкого перевода Ани Флах и Агнес фон Альвенслебен турецкого текста самой Джансыз. С одной стороны, мне очень нравится идея преемственности и то, как книга живет собственной “переводной” жизнью, находя с каждой новой иностранной публикацией все больше людей, интересующихся историей курдского освободительного движения. С другой стороны, очень сложно говорить об аутентичности переведенного текста, поскольку из-за следующих друг за другом переводов многое из оригинала исчезает, хотя, конечно, хочется верить, что стоический дух и документальную суровость книга в конечном итоге не потеряла.
Я старалась переводить максимально близко к оригиналу. Здесь стоит отметить, что и английский вариант, с которым я работала, был не слишком “английским” – в нем было много ломаных оборотов и формулировок, непривычных для английской речи. Мы сочли, что это связано именно с попыткой Биэль и переводчиц немецкого издания сохранить своеобразие турецкого оригинала.
Также важно понимать, что рассказ Сакине Джансыз о своей жизни носит именно документальный, но не художественный характер. Этим, пожалуй, и стоит объяснять некоторую поэтическую скупость повествования. Надеюсь, что читателя это не смутит.
Я очень много работала с географическими картами, и думаю, будет здорово, если читатель будет держать перед глазами карту Турции и прослеживать маршрут многочисленных передвижений Джансыз по Турции, чтобы погрузиться в контекст. Также я бы порекомендовала заинтересовавшемуся читателю для той же цели прочитать статьи о Турции, Ираке и Иране в шеститомной Истории Востока (пятый и шестой тома – 1918 - 2000 гг.), книгу Д.Е. Еремеева по истории Турецкой республики (1918 г. - наст. вр.), монографию “Алевиты Турции” Дарьи Жигульской, поскольку это чуть ли не единственная специальная публикация на русском языке об алевизме. И, конечно, не нуждаются в рекомендации и, тем не менее, не могут быть не упомянуты другие книги, опубликованные разными издательствами совместно с коллективом Hevale: “Жизнь без государства: революция в Курдистане”, “Курдистан. Реальная демократия в условиях войны и блокады”, а также книгу Максима Лебского “Турция – мир на разломе истории”, во многом благодаря которым я и увлеклась историей РПК и курдов.
1.1K views13:03