Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​БАСЁ — О ВОЙНЕ У меня уже был такой пост, причем, именно с | Haiku Daily

​​БАСЁ — О ВОЙНЕ

У меня уже был такой пост, причем, именно с таким названием, но я не перестаю поражаться, как события последних месяцев полностью меняют многие вещи, в том числе и перевод старых стихов.

Сегодня мой прежний вариант хайку Басё о войне кажется неактуальным. Тогда я приукрасила слова классика — впрочем, я действовала вполне в русле советской традиции перевода, где нейтральное слово «воины» стало «героями», как в варианте Веры Марковой: 

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье


Когда я делала свой перевод, то невольно подхватила героическую интонацию Веры Марковой, и у меня воины стали «доблестными». 

Возможно, тут дело даже не в том, что мне обязательно хотелось подчеркнуть доблесть, а в том, чтобы удлинить последнюю строчку, то есть я добавила прилагательное из формальных требований. Хотя помню, что мне тогда казалось, что это еще и неплохо звучит. 

Мой первый вариант выглядел так:

Летние травы!
Вот и все, что осталось от вашей мечты
Доблестные воины

Но сегодня я бы перевела хайку Басё иначе, я бы убрала эпитет и подчеркнула ощущение потери:

Летние травы!
Воины, ваши мечты
Здесь затерялись

夏艸や 兵共が 夢の跡
нацу гуса я/ цувамоно домо-га/ юмэ-но ато

Конечно, встает вопрос — но не придумали же переводчики героику на пустом месте? Нет, конечно, эта героика проглядывает, но не в поэтическом, а в прозаическом тексте, который предшествует хайку, ведь это стихотворение существует не само по себе — оно часть путевого дневника Басё «По тропинкам Севера». 

Вот что пишет Басё в прозаическом предисловии: 

«Блеск и цветение трех поколений клана Фудзивара. Все исчезло, как короткий сон (…) Верные вассалы заперлись в стенах Такадати, но их доблесть длилась лишь миг, на смену ей пришла густая высокая трава. «Царства рушатся, остаются горы и реки, и весной в замке зеленеет трава». Я сидел, подстелив дорожную шляпу, позабыв о времени, и слезы полились из моих глаз»

У Басё здесь сразу две исторические параллели: 

— судьба Минамото-но Ёсицунэ, с которым связано понятие «хо:ган биики», это он заперся и погиб с вассалами в Такадати, 

— слова великого китайского поэта Ду Фу. Цитата из его высказывания стоит в кавычках 

НА ФОТО: «Кухи» (хайку-монумент) со стихами Басё про летние травы, которое дано в современном написании: 夏草や兵どもが夢の跡