ПОДУШКА ИЗ ТРАВ Кто бы мог подумать, что последние августов | Haiku Daily
ПОДУШКА ИЗ ТРАВ
Кто бы мог подумать, что последние августовские дни в наших широтах окажутся такими жаркими, почти тропическими.
В эту невыносимую жару даже ночью не всегда можно ощутить прохладу, но некоторые стихи творят чудеса.
От этого хайку Масаоки Сики на меня вдруг повеяло приятной свежестью, как-будто заработал поэтический кондиционер:
В траве я усну
Пролейтесь же вы на меня,
Летние звёзды
草枕の 我にこぼれよ 夏の星
куса-макура-но/ варэ-ни коборэ ё/ нацу-но хоси
Поэт использует в тексте устойчивое выражение «куса-макура» («изголовье из трав» или «подушка из травы»), которое намекает на странствия. Мне же захотелось в переводе избежать его устойчивости и чрезмерной литературности, тем более, что нашему читателю нужно объяснять, что это за «подушка из травы».
Я никогда ещё не ночевала под открытым небом, но мечтаю пережить этот опыт и почувствовать одновременно запах летних трав и прохладу летних звёзд. Вот это была бы ночь!
Для иллюстрации я выбрала гравюру Утагавы Хиросигэ «Ночная сцена в Сарувакатё», которая, кстати, есть в собрании ГМИИ им. Пушкина.
Сарувакатё — это известный токийский театральный квартал, который Хиросигэ показывает в день «жатвенной Луны», то есть ближайшего полнолуния к дню осеннего равноденствия.
Пишут, что эта гравюра Хиросигэ повлияла на Ван Гога, который под впечатлением от увиденного написал свою «Ночную террасу кафе». Перспектива, действительно, чем-то напоминает Хиросигэ, но мне больше всего нравится, что Ван Гог заменил полную Луну на магическое звёздное небо, именно такое, как я представляла в хайку Сики