ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ Интереснейшая тема цикад приш | Haiku Daily
ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ
Интереснейшая тема цикад пришла из Китая.
Там заблокировали аккаунт шанхайского репортера Сюаня Ке-Цзюна, который 15 июля вывесил в личном аккаунте сети Weibo вот такой любопытно сезонный стишок, название которое можно перевести двумя способами — «К цикаде» или «Постигнув знание мира» :
Да замолчи ты!
Я с тобой говорю.
Забралась ты высоко
И кричишь дурным голосом!
От тебя еще только жарче…
Ты считаешь себя очень умной,
Жирная морда!
Под землей
В спячке
Ты просидела больше пяти лет
И вот выползла из преисподней,
Чтобы через свою задницу
Распевать хвалебные гимны лету.
Но что ты знаешь
О страданиях людей в этом пекле?
И хотя сам репортер уверяет, что он всего лишь сетовал на невыносимые голоса цикад в середине лета, знающие люди увидели в этом стихе пасквиль на китайского лидера Си Цзиньпина.
Вот оригинал, думаю, китаисты меня поправят, где я ошиблась в своем вольном переводе:
致知了
闭嘴!说你呢,高高在上,一片聒噪声,平添几分燥热。自以为聪明,肥头大耳。
土堆里,蛰伏,5年以上,才爬出阴间,却只会用屁股,唱夏日里的赞歌,不知人间疾苦酷暑
НА ФОТО: Омода Сэйдзю (1891-1933), «Цикада»