Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ  Интереснейшая тема цикад приш | Haiku Daily

​​ЦИКАДА. ТА, ЧТО ВЫСОКО СИДИТ 

Интереснейшая тема цикад пришла из Китая. 


Там заблокировали аккаунт шанхайского репортера Сюаня Ке-Цзюна, который 15 июля вывесил в личном аккаунте сети Weibo вот такой любопытно сезонный стишок, название которое можно перевести двумя способами — «К цикаде» или «Постигнув знание мира» :



Да замолчи ты!
Я с тобой говорю.
Забралась ты высоко
И кричишь дурным голосом!
От тебя еще только жарче…

Ты считаешь себя очень умной,
Жирная морда!

Под землей
В спячке 
Ты просидела больше пяти лет
И вот выползла из преисподней, 
Чтобы через свою задницу 
Распевать хвалебные гимны лету.
Но что ты знаешь
О страданиях людей в этом пекле?


И хотя сам репортер уверяет, что он всего лишь сетовал на невыносимые голоса цикад в середине лета, знающие люди увидели в этом стихе пасквиль на китайского лидера Си Цзиньпина. 


Вот оригинал, думаю, китаисты меня поправят, где я ошиблась в своем вольном переводе:

致知了
闭嘴!说你呢,高高在上,一片聒噪声,平添几分燥热。自以为聪明,肥头大耳。
土堆里,蛰伏,5年以上,才爬出阴间,却只会用屁股,唱夏日里的赞歌,不知人间疾苦酷暑


НА ФОТО: Омода Сэйдзю (1891-1933), «Цикада»