2023-04-20 16:58:07
«Овертайм», «дедлайн», «дэй-офф» — эти слова давно используются в офисной лексике. А слово «кароси» вы слышали?
Кароси (過労死) — японский термин, произошедший от иероглифов «ка» — «избыток», «ро» — «труд», «ши» — «смерть». В дословном переводе слово означает «смерть от переработки».
Впервые слово «кароси» стало употребляться в Японии в 1980-е годы, когда люди начали массово перерабатывать и умирать из-за этого от инфарктов и инсультов. Затем термин перекочевал в другие языки, в том числе и в русский. Контекст употребления: ситуации, связанные с сильным переутомлением на работе.
— Я так устал, что еще чуть-чуть, и у меня случится кароси.
— Начальник постоянно ко мне цепляется, хочет довести меня до кароси.
В словарях слово пока не зафиксировано, поэтому о его нормативном произношении говорить сложно. Но, по аналогии с подобными японскими заимствованиями (например, со словом «суши» или «суси»), можно сказать, что «кароси» — существительное среднего рода, несклоняемое. Согласуется с прилагательными в форме единственного числа: мучительное кароси.
Ударение в слове, как и в японском оригинале, падает на второй слог.
Если слово «кароси» используется в историческом контексте или научных работах, то оно отсылает нас к временам японского финансового пузыря (バブル景気 — дословно «экономика пузыря»). Период длился с 1986 по 1991 год, в то время японцы очень много перерабатывали, а рост цен был многократным и быстрым.
Еще в Японии есть слово «карóдзисацу» (カロ 自殺) — это суицид, вызванный проблемами, стрессом и переутомлением на работе. Однако в русском языке эту кальку практически не используют.
@gramota_mel
6.3K viewsedited 13:58