Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Что не так с плацкартом? Или плацкартой… Словари не фиксируют | Буква «Ё»

Что не так с плацкартом? Или плацкартой…

Словари не фиксируют слово «плацкарт», другими словами, в литературном русском языке оно не существует.

Только женский род — плацкарта, и то это обозначение не вагона, а билета!

Произошло от немецкого Platzkarte, где Platz обозначает «место», а Karte — «билет».

В Большом толковом словаре С. А. Кузнецова (редакция 2014 года) есть следующее определение:

Билет с указанием на право занятия определённого места в поезде дальнего следования.

Взять билет с плацкартой. Плацкарты уже не было, пришлось брать общий вагон. Ехать без плацкарты.

А как же плацкартный вагон, который у нас сокращённо привыкли называть «плацкарт»? Вот такие дела, для него у нас нет нормативного сокращения. Даже «Русский орфографический словарь» РАН, который обновляется в онлайн-режиме, нигде не упоминает это распространённое, прижившееся существительное.

Самый первый пример употребления «плацкарта» в литературе датирован 1912 годом, если верить Национальному корпусу русского языка:

«Отец Порфирий вошел в вагон, перекрестился и поправил очки. В руке у него была плацкарта, на которой значился номер 8» (Ф. Д. Крюков. Сеть мирская // «Русское Богатство»).

Как мы уже заметили, под плацкартой издавна понимается только проездной билет, квитанция, но не вагон, в который этот билет покупается. В том числе прилагательное «плацкартный» произошло от этой самой «плацкарты».

Надеюсь, кто-нибудь из представителей Института русского языка читает мой канал и вспомнит, что пора бы зафиксировать такой родной нам плацкарт в словарях

Наш чат, в котором можно задать вопрос по русскому языку — https://t.me/gramota_chat.

#лексика