Во Внукове, в Шереметьеве, в Люблине Подождите падать в обмор | Буква «Ё»
Во Внукове, в Шереметьеве, в Люблине
Подождите падать в обморок. :)
1) Первоначальная, исконная норма — склонять топонимы на «-ово», «-ево», «-ёво», «-ино», «-ыно», если родового слова рядом нет. До сих пор считается образцовой, рекомендуется в письменной речи.
Под исконностью я имею в виду, что подобные топонимы склонялись ещё в древнерусском, а также в литературе XIX — XX вв.
С родовым словом. В аэропорту Внуково, Шереметьево, Домодедово. В районе Строгино, в городе Иваново, в городе Кемерово. Жить в районе Северное/Южное Тушино.
Без родового слова. Ждать самолёт во Внукове, в Шереметьеве, в Домодедове.
Жить в Строгине, в Иванове, в Кемерове, в Северном/Южном Тушине.
Подобные названия отличаются от неизменяемых Гродно, Вильно, Осло или Чикаго, ставить их все в один ряд не нужно.
2) Более новая норма (с 70-х годов XX в.) — не склонять. Неизменяемость пришла из военного и картографического дела во время Великой Отечественной войны. Тогда важно было не перепутать, к примеру, Пушкин и Пушкино, потому что в предложном падеже они звучат одинаково — в Пушкине.
Так что, если вас отталкивают в Останкине, во Внукове или в Марьине, можете писать в Останкино, во Внуково, в Марьино. Ошибкой это не будет.
Последние и актуальные по сей день объяснения насчёт таких топонимов опубликованы ещё в академической «Русской грамматике» 1980 года.
Буквально вчера наткнулся на новость 2016 года: «Бывшая жительница Сковородина (Амурская область) создала на портале Change .org петицию „Запретите склонять Сковородино!“, после чего о Сковородине заговорила вся страна».
Такой вот парадокс русского языка: исторически правильные склоняемые варианты многим кажутся чужеродными.
На всякий случай: в городе Москве, в городе Новосибирске.
Прикрепляю комментарии (пока только сторонние). Интересно узнать: что вы думаете по поводу склоняемости этих географических названий? :)