Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Инициативная группа «Действие» использует то же по-южному иско | Дневник пидара-провинциала

Инициативная группа «Действие» использует то же по-южному исковерканное слово «пидар» для перевода The Queer Nation Manifesto, что и я. Хотя важно проговорить, что Queer Nation реклеймило и слово faggot (которое как раз и переводится как «пидорас»), а Queer всё-таки скорее собирательный термин и для педовок, и для дайков ("Dykes and Fags Bash Back!" — лозунг одной из акций Queer Nation, который я только что прочитал в Википедии). Авторы перевода во вступительном слове обращают на это внимание тоже:

Мы сознательно используем в русском переводе вместо слова «квир» слово «пидар», поскольку считаем, что экстраполяция непонятного широкому читателю английского “quuer” снизит деконструирующий потенциал текста. Кроме того, в русском языке уже начала складываться практика использования слова «квир» в значении «гендерквир», поэтому мы стремились избежать этой путаницы. Однако сложность с заменой слова “queer” на слово «пидар» ещё и в том, что английское слово – гендернонейтрально и его использование было инициировано в том числе для того, чтобы избежать андроцентризма слова “gay”, о чём пишут авторы манифеста. К сожалению, не смотря на все наши попытки найти адекватный эквивалент гендернонейтрального слова по-русски, не увенчались успехом. Слово «извращенцы» мы решили не использовать, поскольку в нём не в достаточной степени присутствует акцент на сексуальности, который важен для слова “queer”.

Но круто, что этот текст теперь есть. Напоминаю, что у меня есть своё подобие манифеста пидара.

https://center-action.org/publikaciya/manifest-natsii-pidarov-queer-nation/

UPD: ПарниПлюс перепечатали перевод, который сделала группа «Действие». Я не нашёл в их канале публикации об этом переводе, поэтому внутрителеграмовская ссылка по-прежнему ведёт на ПарниПлюс, но оригинал публикации — вот строчкой выше