2021-06-24 15:25:15
Письма на идише, которые мне иногда выпадает переводить, обычно хранились по ту сторону океана. В Союзе держать дома эти иностранные каракули было небезопасно, да и читать стало некому довольно быстро - последняя школа с преподаванием на идише закрылась в 1940 году. Письма идут блоками: люди разгребают чуланы, достают пачки желтых тетрадных листков с чернильными завитушками и стремятся узнать побольше о вероятно забытых родственниках по ту сторону железного занавеса.
Ни одна серия писем еще не обходилась без отчета о посылках с вещами и просьб о новых посылках. Стандартное письмо начинается "Дорогой сыночек, письмо и посылку от *** получил... уже сходил на рынок и продал (ботинки, пиджак, платье), на эти деньги купил (мясо, яйца, дрова на зиму)".
И если понятно, что в Америке 1930-ых жизнь была несравнимо лучше, нежели в маленьких местечках правобережной Украины, последние два письма были про Москву. Одно стандартное "пожалуйста, пришли посылки", написанное пожилым отцом детям в Чикаго.
Второе же - из Риги в одну из европейских стран, где учился в то время адресат письма. Мать рассказывает что дела обстоят не очень - опять пишут из Москвы. "От их рассказов могут расплакаться камни. Они выживают только на наших посылках. С августа [по март]отправляю им уже пятую".
Это я к рассказам об "освобождении прибалтийских республик" и нормальной жизни в СССР. Так, к слову пришлось.
#идиш
293 viewsedited 12:25