Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Mes chers amis! Внимание! В рубрике #сложности_по_простому с | Живой французский/Français moderne

Mes chers amis! Внимание! В рубрике #сложности_по_простому сериал «causes et conséquences», впервые на ваших экранах!

— Anatole, pourquoi tu ne m’as pas téléphoné hier soir? J’attendais….
— Parce que je suis rentré tard du travail et j’étais vachement fatigué.
— Pourquoi tu as fini ton travail si tard, Anatole?
— J’aime mon travail. Voilà pourquoi il m’arrive de finir tard, Mélanie.
— Puisque tu aimes tellement ton travail, pourquoi tu te plains toujours de bosser comme un fou pour un boulot si nul?
— Bah…. C’est juste parce que je suis un tout petit peu
contradictoire peut-être?…

Разбираемся немного в хитросплетениях причин и следствий. Сегодня, как вы уже, наверное, поняли, речь идёт о parce que, voilà pourquoi, puisque

Ну, например, с parce que все просто — используется, чтобы объяснить причину и ставится либо в начале, либо во второй половине предложения.

Parce que j’étais malade. — потому что я была больна.
Je ne suis pas venue parce que j’étais malade. — я не
пришла, потому что болела.

Voilà pourquoi используется для той же цели, но ставится, когда мы в первую очередь объясняем почему, а потом уточняем - вот почему я это сделал.

J’étais terriblement malade, un rhume et tout… voilà pourquoi je ne suis pas venue.
Я очень сильно заболела, насморк и все такое… вот почему я не пришла.

Puisque используется в начале или в середине предложения, но указывает на причину, которая известна собеседнику. Может переводится как "раз уж, так как".

Puisque tu es malade, reste à la maison alors.
Раз уж ты болеешь, так оставайся дома тогда.