2022-08-09 16:47:56
Теперь с шуткой разберемся.
Менеджер предлагает Озби сняться в рекламе
çocuk güvenlik kemerleri. Я дословно перевела это как "детские ремни безопасности". Но, возможно, на русском это приспособление как-то по-другому называют. Я вставила в видео картинки. Посмотрите. Я лично такого в жизни не видела.
Озби говорит, что сниматься в этой рекламе не будет, потому что это какие-то ошейники для детей.
Менеджер его поправляет:
Tasma değil çocuk kemeri.
И здесь девушка вставляет ремарку:
Diyor Ali İhsan Bey.
Здесь имеется в виду
Ali İhsan Varol, ведущий очень популярной в Турции телепередачи
"Kelime Oyunu".
Участникам передачи дают определение слова, и они должны назвать это слово. Ведущий часто сам подсказывает участникам.
Например, в одной передаче было загадано слово
uzay (космос). Участница сначала сказала
âlem (мир, окружение). Ведущий ей подсказывает: "
Alem değil, feza". (feza - это тоже космос, устаревшее слово).
В общем, это такая форма подсказки, которая часто звучит в этой программе. "Не это, а вот это".
Я этот момент диалога перевела вольно, по контексту. Но, возможно, кто-то предложит другой вариант перевода.
1.1K views13:47