Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

О том, как считали Аристотеля и Македонского мусульманами (Или | Fikerdәşlek | Единомыслие

О том, как считали Аристотеля и Македонского мусульманами (Или об Аристотеле в Османском мире)

«Именно вышеупомянутый Невали, переводчик "Ахлак-и Мухсини" Кашифи, взялся за перевод псевдоаристотелевского текста о правлении "Сирр ал-Асрар". Обладая скудными литературными способностями, Невали был уважаемым профессором, известным своей ученостью и благочестием, который преподавал в высших учебных заведениях, включая Сулеймание.

Он перевел этот труд для великого визиря Соколлу Мехмеда Паши в 1571 году, во время правления Селима II. Как он считал, "Сирр аль-Асрар" ("Тайна тайн") - это книга советов, написанная Аристотелем, великим визирем Александра Македонского, относительно султаната и халифата. Хотя он не указал в тексте оригинал, который он использовал, в колофоне книги указано, что Невали перевел эту работу с греческого языка, что не может быть обосновано, поскольку не существует такой полной книги на греческом языке.

Сирр аль-Асрар, также известный как ас-Сияса фи Тадбир аль-Рияса, принял свою окончательную форму в десятом веке, пройдя через ряд изменений и расширений в течение двух веков в руках различных авторов. Последняя версия утверждала себя как окончательный перевод трактата Аристотеля о правлении, и утверждала, что он был сделан Яхьей ибн аль-Битриком. Несмотря на подделку, окончательный вариант имел большой успех, так как вскоре после завершения работы стал одним из самых популярных трудов о правлении как в мусульманском, так и в христианском мире. Он оказал огромное влияние на мусульманскую политическую теорию, особенно на литературный жанр "зерцало для правителей".

После перевода на латынь под названием Secretum Secretorum, от которого сохранилось около пятидесяти рукописей, работа была переведена на ряд европейских языков. Только на английском языке существует по меньшей мере пятнадцать различных переводов. Помимо престижа, которым пользовался Аристотель в исламском образовании, и внутренней ценности его учения, популярность этому произведению обеспечила широта охвата его советов по управлению и правлению.
<>

Невали написал длинное предисловие к работе, где описал жизнь Аристотеля и Александра Македонского, которую, как он утверждал, собрал из различных источников. Невали представил Александра и Аристотеля как мусульман, наделенных мудростью, рассудительностью и умением управлять. Он перевел основной текст на исламский язык, вставив афоризмы, пророческие традиции и аяты Корана в поддержку советов Аристотеля Александру. При переводе текста он использовал современную политическую и административную терминологию, приравняв Аристотеля к великому визирю, а Александра - к халифу. Он устранил историческую дистанцию и сделал текст свежим продуктом османской культуры и соответствующим современным ожиданиям в политической мысли и государственной практике. Невали удалось представить псевдоаристотелевское учение как подтвержденное опытом, санкционированное исламом и полностью совместимое с османским разговорным языком в управлении»

p. 64, Hüseyin Yılmaz, Caliphate Redefined: The Mystical Turn in Ottoman Political Thought, Princeton: Princeton University Press, 2018, xiii + 370 pages, ISBN: 9780691174808