Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

подумала на днях, что эпитет «пельменный» есть не что иное как | Колпинец

подумала на днях, что эпитет «пельменный» есть не что иное как аналог английского «relatable». по большому счету это слово непереводимо на русский язык, а если переводимо, то лишь в качечтве уничижительного. пельменный как собственно говоря и relatable это существующий только для того, чтобы нравиться, быть приятным, вызывать положительные эмоции.

контент, как и люди, которых вы видите в социальных сетях, должны быть relatable. то есть приятными, дружелюбными, таким, чтобы его сразу захотелось расшэрить или лайкнуть. кринжовыми, искренними, откровенными ровно настолько, чтобы вы на миллисекунду остановились, лайкнули, отправили сердечко или огонёк и пошли дальше.

само по себе слово relatable нейтральное, заряжен как обычно контекст.

тут то и появляется «пельменный» как эпитет для всего поверхностного, плохо скопированного, лицемерного, сделанного в стиле «чего изволите?».

забавно кстати, что человек, запустивший это слово в оборот в московском телеграме, уже четвёртый месяц молчит, к сожалению. никаких больше новостей о пельменных персонажах столицы. Ваня, возвращайся скорее, мне тебя не хватает