Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

«Королевство у моря» Роберт Уэстолл, перевод с английского Ека | Опыты чтения

«Королевство у моря» Роберт Уэстолл, перевод с английского Екатерина Доброхотова-Майкова. Издательство «Волчок», 2022
Недавно в нашем издательстве вышла особенная книга, о которой я хочу рассказать.

Время действия — Вторая мировая война, место — Великобритания, Нортумберленд. От воздушных налётов фашистов особенно страдает побережье. В одну из таких ночей двенадцатилетний Гарри вбегает в убежище первым, как проработано уже не раз, и ждёт папу, маму и сестрёнку… но они не приходят. Когда Гарри вытаскивают, его дом оказывается разрушен, а он сам понимает, что больше никогда не увидит свою семью… В панике сбегая от патруля, который, без сомнений, определит его в приют, Гарри решает идти по побережью просто так, без цели. С ним только папин «дипломат» с самыми важными документами и вещами, да прибившийся к нему пёс Дон. Гарри предстоит пройти огромный путь вдоль побережья Нортумберленда, прежде чем он найдёт то, что можно будет назвать домом.

Мне повезло быть выпускающим редактором этой книги. В отличие от большинства военной литературы для детей, в «Королевстве у моря» не прославляются подвиги, не совершается ничего великого, если не считать отношение некоторых людей. Здесь есть просто очень одинокий мальчик, который ищет на что бы опереться в большом страшном мире, потому что от его собственного остались одни осколки. Гарри совершает некое паломничество по местам, в том числе и реально существующим, чтобы прийти не только к новому дому, но и к новому себе. В пути ему встречаются как хорошие, помогающие люди, как артиллерист Арчи, так и плохие, вроде безымянного фермера, напавшего на Гарри из-за разворошенного стога сена. Попадаются и откровенные чудаки, живущие у самого моря и считающего его себе чуть ли не родственником. Гарри ко всем идёт с открытым сердцем, надеясь на добро, и каждый раз за него по-новому переживаешь. Это удивительный вид военной вроде бы прозы, в которой всё не безоблачно, но и не беспросветно. И не меньше всего удивляет поразительный поворот в самом конце книги. Мне сейчас (как и многим, наверное) непросто читать книги про войну. Любую. Но вот я перечитала «Королевство у моря» Уэстолла, и какая-то надежда забрезжила во тьме. Надеюсь, у всех прочитавших эту книгу, будет какое-то приятное чувство в конце.

Англия сильно пострадала от бомбёжек во Вторую Мировую — Лондон, например, в очередной раз частично перестраивали. Над домом будущего писателя Роберта Уэстолла тоже часть пролетали вражеские самолёты. И всё же время войны он вспоминает как волнительное и очень интересное — ведь тогда он был совсем ребёнком и тоже мечтал внести свой вклад в борьбу. Позже, когда он стал отцом, то захотел поделиться воспоминаниями со своим сыном, а стал одним из знаменитейших на своей родине писателей на военную тему. И всё это были книги для детей.

«Королевство у моря» впервые переведено на русский язык. Для нас перевод сделала замечательная Екатерина Доброхотова-Майкова, что само по себе — знак качества. Иллюстрации Петра Любаева, очень точные (можете погуглить руины на упомянутом острове, сравнить и убедитесь сами), похожие на чёрно-белое кино, отлично передают атмосферу книги.

#радиоволчок