Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почти как Стейнбек | Канал об английском

Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском П
Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском
Адрес канала: @englishspotexplains
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 936
Описание канала:

Записаться на урок/ заказать перевод или текст: t.me/Je_zuz

Рейтинги и Отзывы

3.33

3 отзыва

Оценить канал englishspotexplains и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2021-11-05 10:36:18 Взять и наделать дел, просто взять и уйти, на ровном месте выйти из себя, внезапно, без всякого предупреждения съездить кому-нибудь по физиономии. Как выразить в английском идею эту идею внезапности? Об этом читайте в моей новой статье для Puzzle English. bit.ly/3BMwq7c
399 views07:36
Открыть/Комментировать
2021-08-25 17:37:13
363 views14:37
Открыть/Комментировать
2021-08-25 17:37:07 В классической литературе встречается вариант фразы и с I вместо me.

"I’ve a wife and children,” he went on, “and I had been ten years in the Company, always expecting the next command—more fool I".

Но это Конрад, Джозеф. Один из моих любимейших классиков английской литературы и, к слову сказать, гений. As an aside: до практически зрелого возраста на английском не говорил, а потом встал и заявил о себе на весь мир как один из великих стилистов английской словесности. А корнями он – почти наш, свой, поляк. И подданство у него было Российской Империи и жил он по соседству тут - в Бердичеве. О нём я уже писал чуть-чуть на Quora (bit.ly/3B68LhU) и напишу ещё обязательно здесь, но не во всём мы будем следовать его букве. То – Конрад, и давно то было, а нам – нам говорить на другом английском. О том как этому научиться, я говорю у себя на занятиях и пишу здесь.

Ставьте лайки, задавайте вопросы, делитесь с друзьями!
373 viewsedited  14:37
Открыть/Комментировать
2021-08-25 17:37:06 Дураки – что дороги: есть не только в России. И в английском языке это понятие не отсутствующее. А раз так, будем учиться говорить об этом правильно и со вкусом. Можно в шутку, а можно и с подзатыльником в довесок, но это вопрос выбора – каждый сам решает. Однако каждый ли сумеет просто и незатейливо сказать, к примеру, «ну и дурак»? Можно попробовать зайти со стороны:

Aren't you stupid? = Ну не дурак ли ты, а?

Now that was a foolish thing to do. = Ну это ты глупость сделал.

How much of a fool do you have to be to pull something like that? = Это ж каким дураком надо быть, чтоб отмочить такое?

Suit yourself; it's your loss anyway. = Ну как знаешь, тебе же хуже.

Yo fool! What you think ya doing in this 'hood? = Эй, дурень! Ты чё на этом районе забыл? (Не совсем в тему, но сойдёмся на том, что в Гарлеме действительно нечего ловить и тем более ночью).

Hey, don't!.. Don't d... Don't drink that! Oh, you idiot! That was Suzie's breast milk! = Стой! Погод..! Да не пей ты это! Ну ты дурило, это ж Сюзино молоко грудное!

Но это всё подводки ради. Поведём речь о главном. Иногда эмоций следует избегать, а не выразить несогласие или не назвать дурным дурное нельзя. Например, здесь: «Не пойду я с Люськой на выпускной, у неё прыщи. – Ну и дурак, прыщи и у тебя есть, а у неё зато грудь большая». И действительно, умный человек на лицо смотреть не станет.

В защиту условной Люськиной груди как раз и выступает наш сегодняшний герой: (the) more fool you (me, him, them etc.)

И да не смутит вас кривой английский – с этими претензиями идите в Middle English. Именно ему фраза эта своей кривизной и обязана. Оттуда она пришла, такой и прижилась.

Объяснительная: слово MORE прошу считать написанным в номинативной форме, а не в сравнительной, поскольку таковую форму приобрело и как самостоятельное прилагательное стало использоваться не по своей воле, а в соответствии с волеизъявлением английского народонаселения в [такие-то] года. Значение им приобретённое прошу засвидетельствовать так: «будущный вправе считаться в наибольшей степени [чем-то]». Чем? Да вот дураком хотя бы феерическим.

If you will take out this loan with all the crap going on in your life right now - well, more fool you. = Если возьмёшь этот кредит, а у тебя в жизни сейчас забот хватает, то - тебе же хуже.

(Кто успеет первым объяснить в комментариях, почему я здесь использовал WILL, получит 20% скидки на первый месяц занятий – может себе взять, может другу оставить).

I told him he shouldn't buy that car, because the engine sounded kinda funny, but he wouldn't listen. - More fool him! = Я ему сказал не брать эту машину, потому что движок как-то странно работал, но он и слушать не стал. - Ну и дурак!

Фактически эта фраза, если её продлить, вид иметь может следующий:

More fool you = You are that much more of a fool = All the more of a fool you are = More of a fool are you

Но не всё то хорошо, что длинно. Size matters, но некоторым нравится и покороче. Не будем на них показывать пальцем. Поэтому more fool you – и нечего мудрить.

Да, и вот ещё в качестве сноски. Иногда перед more ставится артикль the. Строго говоря, это и есть изначальный вид фразы, а вариант без the – редуцированный. Но ещё более иногда, if you know what I mean, артикль the можно встретить не перед, а за more: more the fool you. Это что-то из разряда «ни к селу ни к городу», потому что относиться артикль должен ко всей фразе, а она (фраза) начинается с прилагательного. Носители тоже приподнимают брови, когда такое видят. А я об этом говорю, дабы вооружить паству свою и предохранить от сомнений.

И теперь по поводу формы местоимений – more fool I или more fool me? fool him или fool, прости господи, he?

Правильный ответ: me, him, them. В современном английском исходная форма местоимения используется в подавляющем большинстве случаев, только если оно (местоимение) – подлежащее. В остальных случаем используем объектную форму местоимений: не “Father, do you hear me? It is I”, а “Hey, dad! It’s me”.
414 viewsedited  14:37
Открыть/Комментировать
2021-07-22 19:13:30
1.3K views16:13
Открыть/Комментировать
2021-07-22 19:12:26 Some people, huh?

Слово some таит в себе сюрпризы для непосвящённых. То, что some - это "немного", "некоторое количество", - про это все знают. Примерно в этом месте начинается школьный английский. But there's more to some, than meets the eye. Оно и не такое может. Маленькое, но гордое слово это обладает ещё и усилительным значением.

1). Может употребляться непосредственно перед существительным:

This is just great. I put in hours to scrub that floor clean and look at it now. It has mud all over! Some people! = Вот радость-то. Я столько времени потратил на то, чтобы этот пол отчистить, а он опять весь в грязи! Ну что за люди!

Some people - это вообще почти устоявшееся выражение и очень полезное. Потому что мало ли с какими людьми придётся иметь дело.

And I am telling you, the stink they give off trails for miles. It's like they hardly ever wash. - God, some people! = И я говорю тебе, вонь за ними тянется на километры. Они вообще как будто не моются. - Дают же люди!

А я вам что говорил.

Вообще, у some коннотация скорее положительная, но это смотря как сказать. Вот допустим, посмотрели вы вчера хороший фильм, а сегодня об этом рассказываете:

And the final plot twist, you could never see it coming. It's so unpredictable. Man, that was some movie. = А в конце развязка - вообще неожиданная. Просто непредсказуемая. Короче, фильм - что надо.

А если фильм тухлятиной оказался, то скажите на него some movie - и тоже не ошибётесь.

Some movie. I can't believe I was stupid enough to buy it. - Ну и фильм. Поверить не могу, что
вообще купил его.

Короче говоря, с принципом вроде всё ясно.

2). Случается, что some, стоя перед существительным, делится своим местом с прилагательным и таким образом усиливает его качественный признак.

Some interesting book I read the other day. Finished it in just one sitting. = Интересную я книжицу прочитал на днях, причём всего за один присест.

Those were some good days, eh? The world was still new back then, there was a promise in it. = Хорошее было время, скажи? Всё было в новинку и жизнь была полна надежд.

I've heard some really bad things about him. = Я про него ТАКИХ вещей наслушался.

Кстати, у "негативного" some может быть продолжение в виде хвостика с инверсией.

First you back me up, and then you go behind my back? Some friend you are. = То есть ты меня сначала поддерживаешь, а потом всё без меня решаешь? Хорош друг, ничего не скажешь.

Just give me some space, all right. I've had enough on my plate today. Some day it was, christ. = Дай мне в тишине посидеть, а? У меня сегодня столько всего было. Ну и денёк выдался.

Like. Share. Repeat.
1.2K viewsedited  16:12
Открыть/Комментировать
2021-07-03 19:48:32 Идиоматичным такое использование стало в начале двадцатого века в Америке. Именно тогда вошли в разговорную речь подобные наречные словосочетания. И всё-таки, почему не fiercely?

Всё дело в том, что в США (да и не в них одних) распространён обычай не образовывать от прилагательных наречия, а так их прилагательными и оставлять. Грамотным этот способ не назовёшь, но так делают. С виду вроде прилагательное, а ведёт себя как наречие:

She was talking really weird (или даже real weird). = Она говорила очень странно.

She talks real nice. I like her. = Она очень хорошо говорит. Мне она нравится.

Моя догадка как раз и состоит в том, что в основе всего этого лежит подобное "неверное" употребление прилагательных. В словарях эта конструкция проходит как наиболее распространённая в Северной Америке, да к тому же ещё и сленговая. Однако, сленг долго не живёт. А здесь - уже битая сотня лет. Поэтому на этом внимание заострять не стоит. Сегодня something fierce занимает такое же прочное место в разговорной речи, как и тогда. Будем иметь в виду лишь, что в академическом письме пользоваться этим не стоит.

Ещё парочка примеров:

You fixed that bastard something good. He had to go into surgery to get that jaw back in place. = Хорошо ты его разукрасил, конечно. Ему пришлось операцию сделать, чтобы челюсть на место вставить.

God, it reeks something terrible. = Боже, вот это вонь!

I miss you something fierce, kid, but I won't be coming back till next week. = Я ужасно по тебе скучаю, дружок, но я вернусь только аж на следующей неделе.

Пользуйтесь, делитесь с друзьями. Я буду очень благодарен!
1.3K viewsedited  16:48
Открыть/Комментировать
2021-07-03 19:47:33 Jack smelled something awful.

Обычное вроде бы предложение, но прочитать его можно по-разному. С одной стороны, здесь всё элементарно: вот в воздухе пахнуло чем-то резким, и запах этот от Джека не ускользнул. Но если принюхаться, то может оказаться, что от Джека как раз таки и пахнет. Каким же образом, в это на первый взгляд незамысловатое предложение можно вчитать ТАКОЙ смысл?

Всё дело в том, что в зависимости от контекста слово something может являться либо прямым дополнением, управляемым глаголом smell (почувствовать запах чего-то), либо наречием (в кавычках), примыкающим к прилагательному awful. Соответственно, темой сегодняшней статьи я выбрал как раз второй случай. По большому счёту, речь идёт не о самом даже слове something, а о наречном словосочетании something awful, которое обладает усилительным качеством и имеет несколько других вариаций со словами: fierce, dreadful, terrible, реже - good и bad. Возможны комбинации и с другими словами, но принципиально важно, чтобы слова эти были сами по себе эмоционально сильными. Слова good и bad под это описание попадают в качестве исключения. Если их правильно произнести, то мало не покажется.

Wow, that was some good performance. = Ничего себе, замечательное было представление.

God, do I feel bad. = Господи, как же мне паршиво.

Итак, каким же образом выражение something awful и его вариации с другими словами приобрели свой сегодняшний смысл и как их объяснить с точки зрения грамматики?

За ответами обратимся к наречию somewhat. Оно не является усилительным, а используется в значении "в некоторой степени", "несколько". Как и положено многим наречиям, оно может примыкать к прилагательному и обозначать признак его признака.

He looked somewhat surprised, but I couldn't really say why. Because he had to know about it all along. = Он как будто был удивлён, хотя я и не совсем пойму почему, ведь ему об этом с самого начало должно было быть известно.

Так вот слова somewhat и something, будучи похожими друг на друга по звучанию и написанию, частенько взаимозаменяемы в разговорной речи вопреки грамматическим нормам. Так, например, somewhat используется вместо something в следующем примере:

The concert was somewhat of a flop. People started leaving halfway into it. = Концерт не очень-то задался. Где-то с середины люди начали уходить.

А здесь всё верно, something находится на своём законном месте:

I am something of an expert when it comes to automobiles, thank you very much. = Да уж я и сам разберусь, по части автомобилей я и сам эксперт.

Употребление something вместо somewhat тоже возможно, даже если оно ошибочное, и восходит к самому Шекспиру.


Tell me, for you seem to be honest plain
men, what you have to the king:
being SOMETHING GENTLY considered [...]

Однако, присмотримся, насколько этот пример коррелирует с нашим исходным:

SOMETHING AWFUL vs SOMETHING GENTLY.

В первом случае something примыкает к прилагательному, а во втором - к наречию. Примеры эти не идентичны. То есть у Шекспира SOMETHING полностью мимикрирует под SOMEWHAT, а в нашем случае - здесь что-то другое. Тут, правда, меня могут попытаться больно ударить по носу, потому что в предложении Jack smells something awful, глагол smell является глаголом-связкой и поэтому требует после себя прилагательного, а не наречия. То есть нельзя сказать "This cake smells nicely", нужно: "smells nice". И будь в этом предложении somewhat, а не something, ничего бы не изменилось: "Jack smells somewhat awful". Awful не изменил своей формы, а вот Джек стал пахнуть немного лучше.

Поэтому, в виду всего вышесказанного, копаем дальше. Выберем для чистоты сравнения другой пример:

She looked at me something fierce. = Она посмотрела на меня как-то очень резко.

Глагол look не является здесь связкой и поэтому не оправдывает использование прилагательного fierce вместо наречия fiercely. Если по Шекспиру, повторюсь, было бы something fiercely, то почему здесь так?
838 viewsedited  16:47
Открыть/Комментировать
2021-06-11 12:58:13 A/an + the = this?

Даже когда артикля нет, но по идее артикль должен быть, то артикль всё-таки есть. И называется при этом нулевым. Как в, например, I like apples. Но сейчас не об этом. А о слове this, которое тоже часто используется в качестве артикля. Но вот только какого? Начнём с примера.

I was sitting by the window and then I heard THIS noise, it was so loud it made me jump. = Я сидел у окна и вдруг услышал шум, такой громкий, что я аж подпрыгнул.

This noise = это шум, о котором нам ещё только что ничего не было известно, но о котором вот-вот пойдёт речь.

В этом смысле this - замена артиклю неопределённому, и всё справочники это отмечают. Однако, this не идентичен a/an, хотя бы потому что внешне это абсолютно разные слова. И если в середине двадцатых в США (Fowler's, 2015) кому-то вдруг понадобилось заменить одно другим, значит какая-нибудь пусть даже минимальная разница между этими словами должна быть. Я же рискну предположить, что this - это такой определитель, в котором к преобладающим чертам неопределённого артикля (a/an) примешиваются ещё и черты определённого (the).

О родстве this и the говорит и то, что они похожи друг на друга и происходят от одного корня. Собственно, во многих методиках знакомство с определённым артиклем происходит как раз через знакомство с this. Можно показать на яблоко и сказать: give me this apple, а можно (если яблоко на столе и оно одно) сказать give me the apple. Ну или that apple, если на то пошло.

В моём примере выше this noise предваряет рассказ о шуме. Это как бы определённый артикль, но авансом. Когда сказать the ещё нельзя, иначе будет ничего не понятно, но уже очень хочется. Вот больше примеров.

So there was THIS guy, right, name of John. Now, he said he could down ten pints in two minutes. = Был там один парень, Джоном звали, так вот он говорил, что за две минуты может опрокинуть десять пинт пива.

I was on the phone with my Mom, when THIS woman comes up to me, looking downright slutty too, grabs my hand and starts pulling me away. = Я по телефону с мамой разговаривал и тут, значит, подходит ко мне женщина, очень непотребной внешности, хватает меня за руку и тянет меня куда-то в сторону.

Кстати, о переводе. Мне уже не раз приходилось слышать, как this переводят нашим "этот" (и тут проезжает этот грузовик, подходит ко мне эта женщина). Это самая отъявленная из калек, которую многие, тем не менее, в упор не замечают.

В русском языке нужно искать другие способы передачи такого смысла, чаще всего контекстуальные. Иногда искомого эффекта помогает достичь хотя бы даже расстановка слов. Сравните: 1) Я стоял себе у окна, и тут женщина подходит, и 2) Я стоял себе у окна, и тут подходит женщина. А если еще ударения расставить верно, то вообще красота. А можно добавить "значит": и тут подходит женщина, значит. Когда мы не переводим, а просто говорим на русском, эти вещи даются без труда. А вот когда до перевода доходит, почему-то получается "эта женщина".

Напоследок ещё один пример.

Wanna go for a drink? - Nah, thanks. I got this report I need to finish by morning. = Может, сходим выпить? - Спасибо, не могу. Отчёт один тут нужно к утру закончить.

Пользуйтесь на здоровье. Вопросы - в комментариях. А где лайки ставить, вы знаете.

Спасибо!
150 viewsedited  09:58
Открыть/Комментировать
2021-06-02 19:08:09 Всем привет! У меня появился новый, дополнительный канал, не об английском @afatherofthree. Там я буду делиться своим родительским опытом (а детей у меня ни много ни мало трое), говорить о трудностях, личных переживаниях, личностном кризисе, проговаривать мысли, которые иначе бы не нашли своего продолжения. Мне также важен ваш отклик. Со временем, я рассчитываю, этот канал должен вырасти в полноценный качественный блог. Сюда я тоже скоро вернусь с очередным постом. Заранее спасибо!
167 views16:08
Открыть/Комментировать