Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Очередной пост про трудности перевода. В последней серии сериа | English.machine

Очередной пост про трудности перевода. В последней серии сериала Three Pines, старший инспектор Гамаш рассказывает красивую легенду (видео прилагается). В конце он говорит:
It’s Nanabozho, the trickster.
Как это перевели?
«Это — обманщица Нанабоджо».

Во-первых, перевели персонаж в женский род. наверняка потому, что до этого речь шла о птичке.
Во-вторых, неправильно озвучили имя. Оно хоть и пишется через звук «zh», но произносится так же, как говорит Гамаш: Нанабозо.

Если вы наберёте в Гугле «Нанабоджо», вам не выпадет ровным счётом ничего. А вот если нагуглить правильно, то будет вам счастье в виде кучи статей, из которых вы узнаете, что вообще-то это у североамериканских индейцев Бог, архитектор вселенной, давший названия всем животным и растениям; научивший людей письменности, давший им огонь и спасших их от великого потопа.

Мне кажется, переводчики всё-таки должны иногда делать минимальный research, чтобы понимать, о чём вообще идёт речь. А ещё Нанобозо никакой не «обманщица», а именно Трикстер. Это, знаете ли, древний архетип в психологии. Если хотите узнать про него побольше, то я про него наговорила вот тут