Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня новые идиомы. Еда – т | Час английского

​​Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня новые идиомы.

Еда – то, без чего не может обойтись ни один человек,– часто упоминается в устойчивых сочетаниях. В особенности это касается названий фруктов и овощей, послуживших основой для многих широко распространённых выражений. Вот некоторые из них (в скобках указан буквальный перевод):

Фрукты:

1. To compare “apples and oranges” (сравнивать яблоки и апельсины), т.е. сравнивать абсолютно разные вещи, что само по себе бессмысленно;

2. The “apple of (one’s) eye” (библ. зеница ока), т.е. дорогой, любимый человек;

3. “The apple never falls far from the tree” (яблочко от яблони недалеко падает);

4. “As American as apple pie” (такое же американское, как и яблочный пирог), т.е. что-то, что представляет типичные черты американской культуры;

5. “(As) sure as God made little green apples” (так же точно, как и то, что бог создал маленькие зелёные яблочки) – безусловно;

6–12. Быть a “bad apple” (плохим яблоком) или a “rotten apple” (гнилым яблоком) означает быть нехорошим человеком. А выражение “one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)”(одно плохое (гнилое) яблоко портит всю кучу (бочку)) подразумевает, что из-за одного испорченного элемента или человека успеха может не добиться вся группа. Быть “rotten to the core” (прогнившим насквозь) значит быть окончательно испорченным и ни на что не годным;

13–14. “How do you like the apples?” (или “How about the apples?”) ( Как тебе это нравится?) – в зависимости от контекста, нейтральный либо насмешливый комментарий по поводу какого-либо нежелательного состояния или ситуации;

15–16. To “polish (one’s) apple” (полировать яблоко), т.е. льстить кому-то; льстеца же в этом случае называют an “apple polisher”;

17. To “upset the apple cart” (опрокидывать тележку с яблоками), т.е. расстраивать планы;

#идиомы