Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

‍В английском есть такие слова, которые внешне кажутся очень з | Английский

‍В английском есть такие слова, которые внешне кажутся очень знакомыми - actual похож на «актуальный», а fabric на «фабрику». Но не все так просто, давайте разбираться!
Пары слов, которые в двух языках имеют похожее произношение и написание, но разный смысл, называют ложными друзьями переводчика. Они образуются по разным причинам. Иногда это общий корень в древнем языке — например, как в слове affect На английском это глагол «действовать», на русском — существительное «аффект», а происходят оба слова от латинского affectus. Иногда слово было заимствовано, но со временем изменило значение. Иногда это просто совпадение!
Впрочем, происхождение не так важно. Подвох в том, что вы можете даже не осознавать, что используете эти слова не по назначению. Ведь кажется, что complexion — то же самое, что и «комплекция» Кто бы мог подумать, что это означает «цвет лица»! А учитывая, что оба слова относятся к описанию внешности человека, есть риск, что вы долгое время будете использовать слово неправильно.
Если вы хотите сказать, что кто-то работает на фабрике, используйте слово factory, а не fabric Потому что fabric — это «ткань». Кстати, для обозначения рода занятий есть слово occupation. Это вовсе не «оккупация».
Коварный ложный друг для многих — слово actual Да, одно из его значений — «актуальный», но чаще всего это «действительный», «фактически существующий». Если вы в презентации скажете actual figures, все подумают, что вы имеете в виду «реальные цифры». Например: «В последнем отчете мы написали, что на собрание пришли 1000 человек, но на самом деле — actual figures — их было 1500». А чтобы передать значение «актуальные цифры», скажите «current figures».
И закончим любопытным выражением to hold the baby Представьте ситуацию: вы общаетесь с другом, который в сердцах рассказывает про вчерашний день: «And in the end my wife left me holding the baby!» По вашим последним данным, у этой пары нет детей… Не удивительно, что фраза вас удивит. На самом деле, выражение to be left holding the baby означает «отдуваться за кого-то». Теперь понятно, почему друг чувствует возмущение!
Надеемся, наши объяснения помогут вам запомнить эти коварные слова! И вдохновят почитать больше о других «ложных друзьях переводчика»

Наш второй канал
Английский в словах @englishai