Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Положить зубы на край и рассказать весь чай Идиомы всегда я | Инглекс | Заряжаемся английским

Положить зубы на край и рассказать весь чай

Идиомы всегда являются неотъемлемой частью разговорной речи носителей языка. Но дословный перевод может убить весь смысл. Хотя добавит веселья — это точно.

Например, выражение with no strings attached в дословном переводе будет звучать как «с никакими приложенными веревками». Но на самом деле эта фраза означает «без каких-либо условий» или «без каких-либо обязательств или требований».

My new neighbour agreed to lend me the money with no strings attached. — Мой новый сосед согласился одолжить мне деньги без каких-либо условий.

Идиома to tell all the tea, которую мы даже в заголовок вынесли, по сути, ничего общего с чаем не имеет. Она не означает, что кто-то будет вам рассказывать все о видах чая в своем кухонном шкафчике. To tell all the tea переводится как «рассказать все сплетни». Еще, кстати, часто можно услышать вариант to spill the tea — он переводится точно так же.

We met at a cozy restaurant, and she told me all the tea. — Мы встретились в уютном ресторане, и она рассказала мне все сплетни.

Зачем, казалось бы, класть зубы на край? Но идиома to put one's teeth on edge немного не об этом. Она переводится как «стискивать зубы».

John put his teeth on edge and then started yelling at everyone. — Джон стиснул зубы, а затем начал орать на всех подряд.

Если у вас приключилась какая-то проблема и вам срочно нужен человек, который является специалистом по решению проблем и конфликтный ситуаций, то вы можете называть его a trouble shooter. Выражение, на самом деле, никак не связано ни со стрельбой, ни с оружием.

We should call Bobby — he's our trouble shooter. — Мы должны позвонить Бобби — он наш специалист по решению проблем.

Часто в английском и русском встречаются совершенно одинаковые по смыслу пословицы, которые просто по-разному звучат. Так, например, русское «в тихом омуте черти водятся» на английском будет звучать как still waters run deep.

I didn't know she could be so rude. Still waters run deep. — Я не знал, что она может быть такой грубой. В тихом омуте черти водятся.

Какие английские идиомы вы знаете и, возможно, используете в речи? Поделитесь в комментариях