Совет 1
—
Не переводите дословно —
Тренируйте паттерны В английском языке есть чёткий порядок слов, в то время как в русском его нету.
Например:
1.
Юля купила велосипед вчера.
2. Вчера Юля купила велосипед.
3. Велосипед вчера купила Юля.
В английском это только:
1. Julia
bought a bike yesterday.
А тепер потренируемся, как вы скажете :
—>
Я хочу чтобы мои дети стали успешными.(Если переводить дословно каждое слово, то уже на слове «чтобы» многие задумаются) но в английском все проще
—>
I want my kids to be successful.
(Что дословно переводиться как «
я хочу моих детей стать успешным»)
Английский часто не логичен, поэтому важно учить именно фразы и паттерны, вот вам парочку для примера (жирным курсивом я выделю сами паттерны):
Somebody
gets used to something
(кто-либо привыкает к чему либо) To be good/bad at something.
(Быть в чем-либо или в каком-либо действии хорошим(сильным) или плохим(слабым)) I’d rather go there.
(Я пожалуй пойду туда) You’d better go there. (
Тебе лучше пойти туда)