Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Микола АВРАМЧИК Баллада об освобождённом поэте Перевод с бел | Душеполезное чтение

Микола АВРАМЧИК

Баллада об освобождённом поэте

Перевод с белорусского В. Тушновой

Есть в белорусской пуще полустанок… 
В густой листве по веснам тонет он, 
Здесь партизаны как-то спозаранок 
Фашистский захватили эшелон, 
И в партизанском лагере зеленом 
Рассказывал потом в кругу друзей
Разведчик,
Как, шагая по вагонам.
Наткнулся вдруг на пушкинский музей.
Архивы писем, груды книг старинных,
Тугие кипы выцветших газет
И, скрытый между них наполовину,
С горячим взглядом
Бронзовый поэт.
— Вот подлецы! —
Воскликнул парень с болью,
Подняв листок исписанный с земли. —
Подумать только,
Пушкина в неволю,
На каторгу фашистскую везли! —
И, торопясь укрыться до рассвета,
Отряд усталый двинулся в леса,
И, словно слезы,
По щекам поэта
Катилась тихо светлая роса,
Заботливо укутан в плащ-палатку,
Он на охапке вереска сухой
Лежал в тени, вдыхая запах сладкий
Лесных цветов
И горький запах хвой.
Меж партизан росла поэта слава:
Они заучивали
До строки
Стихи о том, как предки под Полтавой 
Громили иноземные полки. 
А по ночам мосты летели в речки, 
Под насыпи катились поезда, 
И был фашистский гарнизон в местечке
Однажды уничтожен без следа. 
Когда промчалась весть в бору зеленом 
О том, что час победный наш настал, 
Поэт великий в городке районном 
Торжественно взошел на пьедестал. 
Теперь дубы, на скромный вереск глядя, 
Рассказывают были в тишине 
О том, что Пушкин жил в лесном отряде 
И с хлопцами сражался наравне!