Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

У меня сейчас есть интересная дилемма по организации работы на | DocOps

У меня сейчас есть интересная дилемма по организации работы над переводом. Чтобы её объяснить, сначала расскажу про механику перевода.

Перевод устроен так: исходный текст нарезается на единицы перевода (translation units, TU). Заголовки, абзацы, пункты списков, ячейки в таблицах. Каждый юнит переводится целиком. Переводить куски текста большего размера — неэффективно, а если нарезать ещё меньше, то потеряется смысл.

Внутри системы переводы хранятся в структуре ключ-значение (ассоциативный массив, dictionary, map). Оригинальный текст — это ключ, а перевод — значение.

При сборке документации на переводном языке на место каждого юнита подставляется текст перевода. Но если перевода нет, остаётся оригинальный текст. Не нашли значение по ключу — используем сам ключ.

Как вы думаете, что происходит, когда перевод уже есть, но вдруг поменялся оригинальный текст? Мы ищем по новому ключу, значения там нет, перевод «слетает».

Представьте, что есть старый текст на английском. Его написали давно, но ещё не перевели. Его нужно когда-то перевести, и когда-то вычитать и поправить язык, стиль и оформление.

Можно переводить как есть, когда-нибудь потом вычитывать английский текст, а потом допереводить ещё раз. Получается лишняя работа переводчика.

А ещё можно вычитывать оригинал до перевода. Тогда у переводчика меньше работы, но мы добавляем техписателям срочных задач, которые блокируют работу над переводом. И эти задачи конкурируют за время с другими, более важными задачами по документации.

Кажется, что оба варианта плохи, но второй — хуже. А можно как-то иначе? Отдать пруфрид переводчику или другому внештатному сотруднику? Что бы вы сделали?