Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​80 миллионов… Как можно объединить в одной песне и призн | Немецкий язык

​​80 миллионов…

Как можно объединить в одной песне и признание в любви, и конкретное число - например, население Германии? Можно, когда хочешь показать своей второй половинке, насколько важна для тебя ваша встреча.

Все это есть в песне Макса Гизингера “80 Millionen”. Послушать ее можно в видео к этому посту, а мы с вами по традиции разберем только одну часть песни - самую интересную с точки зрения лексики.

Hier war das Ufer unserer Begegnung
Здесь произошла наша первая встреча
Du warst schon draußen und kamst nochmal zurück
Ты была снаружи и снова вернулась обратно
Du sagtest hi und mir fehlten die Worte
Ты сказала “привет”, и я лишился дара речи
War alles anders mit einem Augenblick
Все изменилось в одно мгновение
Ich war nie gut in Wahrscheinlichkeitsrechnung
Я не был хорош в вычислении вероятности
Aber das hier hab sogar ich kapiert
Но то, что произошло здесь, понял даже я
Die Chance dass wir beide uns treffen
Шанс, что мы друг с другом здесь встретимся
Ging gegen Null und doch stehen wir jetzt hier
Равнялся нулю, и все же мы стоим здесь.

В этом отрывке сразу несколько интересных разговорных фраз, которые могут обогатить ваш язык. Например использование слова das Ufer (берег) в значении “точка отсчета, начало”. Конечно, это художественный прием, тем не менее, он примечателен и может быть использован в разговорной речи.

Далее следует выражение “jemandem die Worte fehlen” (лишиться дара речи), дословно эта фраза переводится так: кому-то не хватает слов. Глагол fehlen используется также в значении “отсутствовать”.

Если вы захотите указать собеседнику, что все произошло быстро или что-то изменилось стремительно, используйте выражение “mit einem Augenblick”. Кстати, в русском языке тоже есть подобное выражение - в мгновение ока.

Глагол kapieren относится к разряду разговорной лексики и означает “понимать”. Не перепутайте с глаголом kopieren - “снимать копию, копировать”.

И наконец заметим, что в немецком фраза “равняется нулю” переводится как “gegen Null” - запомните этот предлог и не путайте с gleich и другими синонимами