Есенин и Пазолини Сегодня день рождения Есенина, и это, конеч | Отчаянье и гражданство
Есенин и Пазолини
Сегодня день рождения Есенина, и это, конечно, повод вспомнить его
Война «до конца», «до победы»,
И ту же сермяжную рать
Прохвосты и дармоеды
Сгоняли на фронт умирать.
Но все же не взял я шпагу…
Под грохот и рев мортир
Другую явил я отвагу —
Был первый в стране дезертир.
Но также хочу сказать, что Есенин для меня сильно перекликается с ранними стихами Пазолини о полях и деревнях Фриули. На родине Есенина в Константиново есть клумба с цветами, которые упоминаются в его стихах, классная идея. У Пазолини тоже множество цветов в стихотворениях, доминирует тема нарцисса. У Есенина стихотворений про нарциссы, вроде, нет, хотя должны бы быть.
Когда мы были на родине Пазолини в городке Казарса, то садовник его дома-музея сказал, что его сын изучает русский язык, вытащил распечатку Есенина и попросил меня прочитать. Кажется, "Не бродить, не мять в кустах багряных…" Темы войны тоже перекликаются, одно из "цветочных" стихотворений Пазолини - времен, когда матери ждали и часто, конечно, не дожидались своих сыновей-солдат из фашистской армии.
ВОЗДЫХАНИЕ МОЕЙ МАТЕРИ О РОЗЕ
Я нашла на простыне
белой розу белую,
сыну койку застилала
и нашла на простыне.
Роза сына моего,
где тебя сорвали,
для чего сорвали
руки сына моего?
Ты молчишь, строптивая,
как и он: скрывается
неизвестно где, а с ним —
тишина строптивая!
Как в небесном лоне,
спишь на простыне давно,
сердце мальчика одно
спит на небосклоне.
Нас обеих он забыл
вместе — мать и розу!
Скрылся неизвестно где,
там обеих нас забыл.
ТАНЕЦ НАРЦИССА
От любви все черней,
не мальчик, не соловей,
невинный цветок с полей
с бесчувственным желаньем.
Я меж фиалок встал
ранней зарей,
и песню пел забытую
в ночи сплошной.
«Нарцисс!» — вскричал потом,
и дух с моим лицом
сверканием кудрей
траву затмил кругом.
СОЛНЦЕ
Среди полей тихих
встречаются тропинки.
И там под солнцем диким
стоит один парнишка.
Прижался к шелковице
близ Версуты, в полях,
и маленькую примулу
сжимает в губах.
Вот наступает вечер.
Тьма повсюду глухая.
Лишь тот цветок в тишине
сверкает.
Перевод КМ