Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​вина Палладию Если посмотреть на статью для иероглифа “вино | Китайская угроза

​​вина Палладию

Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания.
Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию - сейчас так не пишут!

酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.

А дальше еще интереснее в скобках мои комментарии:

酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?

酒纠 Фринея. Гетера Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно - получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.

酒正 Обер-Шенк Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк - как звучит-то!

玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала - как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны - речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.

啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.

明酒 Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?

宿酒 старое вино Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова - похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.

鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” - это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.

三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 - трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.

提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?

張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.