Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Да-да, немецкий

Логотип телеграм канала @dada_deutsch — Да-да, немецкий Д
Логотип телеграм канала @dada_deutsch — Да-да, немецкий
Адрес канала: @dada_deutsch
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 298
Описание канала:

Научилась читать по-немецки за три месяца с помощью неприличных ассоциаций и майндкарт в стиле #поебалудали. Теперь рассказываю про клёвые штуки из Кафки и Гессе (или нет).
Начало: t.me/dada_deutsch/4
Слова: @dada_words
Английский: @dada_english

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал dada_deutsch и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2020-01-03 18:34:55
Как забыть немецкий за три месяца

#полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры #полимеры

Bleiben Sie dran.
848 views15:34
Открыть/Комментировать
2019-08-19 21:27:57
#слова #brüdergrimm
1.1K views18:27
Открыть/Комментировать
2019-08-19 21:27:57
Для любви не названа цена

Когда-то давно читала, что на самом деле Спящая красавица родила двойню. Всю сказку ждала, когда же начнётся интересное, а оно так и не началось. Похоже, всё веселье осталось у Шарля Перро. А у братьев Гримм сказка какая-то ботаническая:

Es gieng aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also daß von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloß dringen wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder los machen und starben eines jämmerlichen Todes.

Принцессу зовут Шиповничек, и когда она засыпает, всё вокруг зарастает непроходимыми зарослями колючего шиповника. А все кандидаты на поцелуй гибнут жалкой смертью, пытаясь преодолеть острые шипы. Немецкое «jämmerlich» — это как английское «pathetic», и волк из прошлой сказки умер не менее нелепо:

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

В немецком «j» в начале слов читается как «й», и если совместить обе сказки, получится самая жалкая и нелепая смерть — яма с острыми шипами, измазанными джемом из шиповника. Бедный, бедный волк.

#книги
967 views18:27
Открыть/Комментировать
2019-08-14 21:22:08
#идиомы #фразы #brüdergrimm
661 viewsedited  18:22
Открыть/Комментировать
2019-08-14 21:22:08
Волк умер, да здравствует волк

Под впечатлением от Даля решила почитать сказки братьев Гримм, чтобы понять, как всё было на самом деле. Сначала искала «настоящие сказки» и «сказки для взрослых», а потом поняла, что никакой отдельной версии в оригинале нет — они прямо так всё это детям и рассказывали.

В классическом издании 200 сказок, и все я конечно не осилю, поэтому начала с самой маленькой и безобидной — про волка и семерых козлят. Кто бы знал, да.

Как там в русской версии?

Козлятушки, ребятушки, ваша мама пришла, молока принесла.

А вот так на самом деле:

Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von Euch etwas mitgebracht.

Тут волк берёт загадочностью — что-то вам мама принесла, а что — не скажу, пока не откроете.

Но немецкие козлята не так просты, как русские — у них волк все круги ада прошёл, прежде чем в домик попасть. Сначала съел кусок мела, чтобы голос стал тоньше. Потом обмазал чёрные лапы тестом и обвалял в муке, чтобы они стали белыми. Заодно чуть не сожрал булочника и мельника — помогать ему они не собирались, но пришлось.

После таких жертв козлята всё-таки открыли, и началось:

Sie erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie alle und machte nicht langes Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in seinen Rachen; nur das jüngste in dem Uhrkasten das fand er nicht. Als der Wolf seine Lust gebüßt hatte, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fieng an zu schlafen.

Недолго думая волк сожрал всех, кого смог найти, и улегся спать на ближайшей поляне. А я долго думала, причем тут перья и чтение. Оказалось, что «lesen» здесь значит не «читать», а «собирать». Речь о льстецах, которые суетливо угождали богатым и собирали с роскошных одежд налипшие перья. Так появилась идиома ohne viel Federlesen machenбез лишней суеты, без лишнего шума или без лишних церемоний.

А дальше мама приходит из леса и вершит правосудие в духе «Пилы». В русской сказке волку всего лишь вспороли живот рогами, и дальше все жили долго и счастливо. Но у братьев Гримм другая история.

Сначала коза разрезает брюхо спящего волка ножницами и достаёт оттуда козлят. Потом они дружно набивают волка камнями и зашивают обратно, чтобы он ни о чём не догадался. Тут волк просыпается и начинает подозревать неладное:

„was rumpelt und pumpelt
in meinem Bauch herum?
ich meinte es wären sechs Geislein,
so sinds lauter Wackerstein.“

Чтобы унять непонятный грохот, он пытается попить водички из колодца, но идёт на дно, на радость кровожадным козлятам:

Als die sieben Geislein das sahen, da kamen sie herbei gelaufen, riefen laut „der Wolf ist todt! der Wolf ist todt!“ und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

Боюсь представить, что будет в «Красной шапочке».

#книги
687 views18:22
Открыть/Комментировать
2019-07-28 13:57:27
Нет времени объяснять

Да здравствует метамодерн — второй месяц собираюсь рассказать про цейтнот, но не хватает времени. Раньше не задумывалась, откуда это слово взялось и почему выглядит именно так. А недавно играла в викторину, и теперь знаю, что в шахматах цейтнот — это нехватка времени на обдумывание хода. По звучанию можно догадаться, что слово немецкое — Zeit (время) + Not (нехватка). На самом деле читается это как «цайтнот», но чего уж там.

А дальше была тема про безопасность в интернете, и тут меня настигло откровение. Брандмауэр — это файрвол по-немецки. Brand = Fire, Mauer = Wall. Удивляюсь до сих пор.

А ещё посмотрела второй сезон «Тьмы» и заметила, что понимаю на слух процентов десять. А с русскими субтитрами так и все двенадцать. Магия какая-то.

#слова #полимеры
607 views10:57
Открыть/Комментировать
2019-07-18 04:09:44
633 views01:09
Открыть/Комментировать
2019-07-13 01:19:41




«Проклятые немцы, понаписали своих непонятных комментариев, а ты поди догадайся, что они там пишут. Может опять планы вынашивают какие...»
775 viewsedited  22:19
Открыть/Комментировать
2019-05-08 11:02:43
#слова #barbarakappen #drwinkelmannundseineputzfrau
799 views08:02
Открыть/Комментировать
2019-05-08 11:02:43
На самом деле я...

Кажется, немецкие некрофилы и зомби наконец меня отпустили (но это не точно). Читать романы и учить новые слова всё ещё лень, так что вместо Гессе второй месяц читаю пьесу про интеллигентного доктора и его домработницу. И никак не могу понять, автор издевается или нет — вроде реализм, но местами прямо Хармс какой-то.

Скажем, в четвёртом акте домработница пытается отбивать стейки молотком, доктор приходит в ужас и начинает объяснять, что так жить нельзя. А потом показывает, как надо, и так увлекается, что аж очки запотевают:

Frau N. Hier, nehmen Sie das Geschirrtuch und putzen Sie sich die Brille!

Dr. W. Nein, ich brauche meinen Lederlappen!

Протирать очки полотенцем не круто, для этого нужна специальная замшевая тряпочка. По-немецки она называется «lederlappen», потому что leder + lappen — это кожа + тряпка. Тут мне стало интересно, можно ли это перевести одним словом. Открываю гугл, а там Бэтмен. Только почему-то не «Lederlappen», а «Läderlappen». Ну, думаю, опечаталась, давайте ещё раз. А там опять.

Оказалось, Läderlappen — это и правда Бэтмен, но не по-немецки, а по-шведски. Причём логика та же самая — у него же кожаные крылья. Есть даже комикс с объяснением этимологии. А немцы дико веселятся, глядя на шведский дубляж «Тёмного рыцаря» — для них это звучит примерно как «чувак, протирающий окна».

Ещё немного, и смогу посмотреть «Мост» в оригинале.

#книги #полимеры
739 views08:02
Открыть/Комментировать