Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Современная русская литература производится в основном для «вн | Cultpop

Современная русская литература производится в основном для «внутреннего потребления» и до зарубежного читателя практически никогда не доходит. Это мнение поддерживают, казалось бы, и литературные агенты, и переводчики: покупатели книжных магазинов предпочитают знакомые имена – Толстого, Чехова, Достоевского, – в то время как книги современников из России вызывают в лучшем случае вежливый интерес.

Не стоит думать, что издатели специально игнорируют российских авторов и уж тем более не стоит подозревать их в русофобии: наоборот, российское общество и жизнь в России на волне санкционных войн и громких политических и культурных событий привлекают все больше внимания к стране – книга Светланы Алексиевич «Время секонд хэнд» об эпохе перестройки и распада СССР стала бестселлером New York Times, а детективная история американской писательницы Джулии Филлипс «Исчезающая земля» о похищении двух девочек на Камчатке в прошлом году попала в финал Национальной книжной премии США. 

И все же российских авторов на полках книжных магазинов Европы и США редко увидишь: кажется, дело не только в том, что русские писатели плохо умеют работать с современностью, но и в трендах, общих для всего рынка, – доля переводных работ в портфеле американских издателей составляет суммарно менее одного процента (в Италии, к примеру, больше половины издаваемых книг – переводы), причем сорок процентов из них – переводы книг авторов из Западной Европы. 

Однако некоторым авторам удалось завоевать своего читателя за рубежом. О том, как им это удалось, читайте в тексте Сергея Лебеденко.

mybook.ru/sets/10223-pyat-russkih-pisatelej-stavshih-populyarnymi-za-ru