Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

«Рифмы вели себя примерно и почти не капризничали». Как мы пер | Читаем деткам 📚

«Рифмы вели себя примерно и почти не капризничали». Как мы переводили книгу «Никаких чаепитий с драконом».

Когда я увидела “No dragons for tea” - поняла, что именно такой книги не хватает в русскоязычном пространстве Автору Джин Пендзивол удалось превратить правила пожарной безопасности в увлекательную сказку. А противопожарный стишок на последней странице — тот случай, когда порядок действий заучивается наизусть сам собой.

Для издания книги на русском языке предстояло найти не просто переводчика. Нужен был поэт и переводчик в одном лице. Выбор пал на детского писателя и поэта Елену Мамонтову («Ищейка берет след», «Ника превращается»; переводы серии про Смыша и Роя, книги «Мадам Бадубеда).

Как-то на мероприятии в Гайдаровке мне сказали, что Елену очень хвалил Михаил Яснов (помните « Чучело-Мяучело»?). Все так. Елена смогла сохранить лёгкость слога, а именно это делает стихи такими запоминающимися. Прочитайте их пару раз, и уже не забудете.

Елена : «Рифмы вели себя примерно и почти не капризничали. А как мне понравилось, что в финале книги есть контрольные вопросы для обсуждения и короткий стишок-инструкция для заучивания! Это был вызов! Но как я им наслаждалась!»

По книге «Никаких чаепитий с драконом» в Канаде проводят противопожарный инструктаж. Приятно, что российские библиотеки и детские садики тоже взяли её за основу для курсов пожарной безопасности.

А вы уже ознакомились с историей о храброй девочке и её друге – огнедышащем драконе?