Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Профессиональный переводчик с китайского Денис Палецкий: ИИ у | Китайский плакат

Профессиональный переводчик с китайского Денис Палецкий:

ИИ уже обходит любых профессиональных переводчиков, не оставляя им никаких шансов.

Через пару лет я, скорее всего, буду водить экскурсии китайских туристов по Арбату и сувенирным магазинам.

Полностью:

Итак, что я имею сказать по поводу перспектив профессии переводчика.
Когда я записывал для учебных целей пересказ ключевых моментов Послания Федеральному Собранию (в последней части видео), я обнаружил, что начитанный мной по бумажке текст отстает по скорости от исходного китайского варианта на 18%. Без соответствующей обработки у меня просто нет шансов синхронизировать свою аудиозапись с китайским видео.

Я пересмотрел своё прежнее мнение о том, что развитие ИИ и машинного перевода не грозит синхронистам. Это мнение основывалось на двух соображениях: 1) ИИ не способен работать с контекстом так, как это делает человек; 2) для целей коммуникации одушевленный человек всегда будет иметь преимущество над бездушной машиной.

Технологический прорыв в области генеративных предварительно обученных трансформеров (пресловутый GPT) привел к революции в качестве производимых машиной текстов. Да, нынешнее поколение моделей допускает еще много ошибок, но их число уже не имеет столь разительного, как прежде, качественного отличия от ошибок, допускаемых переводчиком-человеком.

Ошибаются (пока) и те, и другие. Но уже нельзя говорить, что ошибки ИИ существенно и качественно хуже человеческих.

А по сумме важных для бизнеса характеристик ― скорость работы, экономическая эффективность и качество ― ИИ уже обходит любых профессиональных переводчиков, не оставляя им никаких шансов.
Дело осталось совсем за малым: объединить новейшие модели (4-е поколение GPT) с речевыми синтезаторами, и о заказах от клиентов синхронистам можно будет забыть.

Останется, конечно, востребован самый дешевый сегмент ― там, например, где нужно съездить на приемку товара, пощупать всё руками и снять на смартфон. Проще найти переводчика (с квалификацией и оплатой уровня «курьер доставки»), чем адаптировать под это сложные алгоритмы.

А что же «человеческий фактор» в коммуникации? Инсайтом для меня стало наблюдение именно за китайскими соцсетями. Я отчетливо понял, что массовая китайская аудитория не хочет слушать живых переводчиков с негладкой речью (а точность её вообще очень мало интересует). Она хочет слушать плотную речь на огромной скорости, сгенерированную синтезатором, одновременно «сканируя» взглядом субтитры. Не сильно ошибусь, если скажу, что уже сейчас не меньше половины новостного контента в новых китайских медиа генерируется именно так. И людей это совершенно устраивает.

Не знаю, что думают мои коллеги с европейскими языками, но через пару лет я, скорее всего, буду водить экскурсии китайских туристов по Арбату (привет мидовской высотке!) и сувенирным магазинам.

https://t.me/chinesechime/162