Lingulinks

Logo of telegram channel lingulinks — Lingulinks L
Logo of telegram channel lingulinks — Lingulinks
Channel address: @lingulinks
Categories: Languages
Language: English
Subscribers: 1.38K
Description from channel

CC-BY 4.0
Первый [разумный] пост https://t.me/lingulinks/49

Ratings & Reviews

4.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

2

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


The latest Messages

2022-04-24 14:21:27 После начала полномасштабного вторжения российской армии в Украину многие люди пишут, что у них изменилось отношение к русскому языку. Те, у кого есть возможность перейти на другой язык, особенно украинский, либо решают полностью отказаться от русского в знак протеста против агрессии России, либо высказываются о том, что путинская власть не может объявить русский язык своей собственностью, и решают продолжать говорить на нём.

Желание перейти на украинский у людей, пострадавших от российской агрессии, не уникально. После Холокоста задокументировано множество случаев перехода с немецкого на английский и другие языки у немецких евреев, бежавших за границу. Причём чем позже люди бежали (то есть, чем сильнее было преследование), тем с большей вероятностью они принимали решение никогда больше не говорить на немецком. Наверняка в нынешней ситуации желание прекратить пользоваться русским языком будет сильнее у тех, кто потеряли близких либо получили ранения.

Однако изменить язык повседневного общения может быть сложно из-за особенностей нашей памяти. Неродной язык обычно связан с меньшим количеством эмоционально заряженных воспоминаний, что может, с одной стороны, освобождать от тяжёлых мыслей, а с другой — мешать прожить свою боль и выразить её. Люди часто заявляют, что слова родного языка вызывают у них в памяти и воображении более яркие образы, что, по всей видимости, связано с этой же особенностью. Аналогично звук свистка закипающего чайника вызывает у людей, переживших обстрелы, острую панику; дело не в звуке как таковом, а в ситуациях, с которыми он оказался связан.

Кроме того, не обязательно полностью переходить на другой язык (особенно если у вас мало опыта с ним), можно решить потреблять контент и общаться не на русском по вторникам или по нечётным дням месяца, даже если вы не очень хорошо им владеете. Понятно, что это потребует усилий, но благодаря им через несколько месяцев его уровень повысится, говорить станет легко, и в какой-то момент вы сможете принять решение сделать его своим основным языком.

Или продолжить пользоваться обоими! У многих из нас есть русскоязычные родные и друзья, которые не хотят или не могут учить другие языки, у многих с русским связана работа. Потребность говорить на русском в каких-то ситуациях не означает, что вы должны использовать его во всех контекстах. Скажем, если вы немного знаете украинский, то, знакомясь с новым человеком, владеющим помимо русского ещё и украинским, вы можете представиться на украинском и сделать эту дружбу вашим контекстом для практики украинского.

Русский язык действительно в каком-то роде оказался заложником войны и геноцида, но если вы колеблетесь, важно помнить, что русский без вас не захиреет, у него под 300 млн говорящих, и если вам хочется его отставить в сторону навсегда или на время, это решение заслуживает уважения.

Нет войне.

* Julie Sedivy. Memory Speaks: On Losing and Reclaiming Language and Self. 2021.
786 views11:21
Open / Comment
2022-03-02 02:30:13 Сведения с канала «Лингвистика на коленке»:

Чат переводчиков приглашает помочь с переводами для беженцев с украинского и русского на любые европейские языки и обратно.
Ссылка на чат: https://t.me/+SvJO-CAYnH04MTgx

При добавлении сообщите, с какими языками работаете и можете ли работать с документами (т. е. официальный ли вы переводчик или просто знаете эти языки).

Правила группы:
1. Мы здесь для оперативного бесплатного перевода информации и документов для беженцев из Украины.
2. Мы не обсуждаем новости и политическую ситуацию.
3. Работаем по принципу: приходит текст на перевод, свободный переводчик отписывается, что забрал его в работу, по завершении скидывает переведенный текст сюда же.
4. В случаях, когда нужна индивидуальная работа с текстом, находится переводчик-волонтер и дальнейшая работа переходит в ЛС.

Прежде всего нужны пограничные языки: румынский, польский, венгерский. И пары с/на с украинским/русским/английским.
8.0K views23:30
Open / Comment
2022-02-22 09:10:00 Центр переводческой помощи приглашает многоязычных доброволок и добровольцев помочь. Сейчас особенно нужны пары английский—русский и английский—украинский.

Почти все типы перевода можно делать удалённо. Центр помогает подаваться на беженство и сопровождает людей в этом процессе, переводит в судах, упрощает получение образования для детей, переводит общение между клиентами и психологами.

https://respondcrisistranslation.org/en/services
3.3K views06:10
Open / Comment
2021-12-28 07:51:00 Люди во всём мире связывают еду и чувство голода и насыщения с животом, что, конечно же, находит отражение в языке: по-русски нам бывает сложно думать на голодный желудок, мы набиваем брюхо и ощущаем сонливость с полным животом, так далее. При этом когда у нас болит желудок, мы с большой вероятностью скажем, что болит живот. В японском же это различение соблюдается значительно строже, слово «и» (胃, «желудок») почти не фигурирует в пословицах, в отличие от «хара» (腹, «живот»), и при описании анатомии в японском можно поделить «живот» на «и» (верхняя часть) и «хару» (нижняя), чего по-русски обычно не делают.

Также хара является хранилищем не только еды, но и эмоций, в том числе гнева. Когда человек злится, у них «встаёт живот», 腹を立つ (хара га тацу), когда кто-то предаёт с милым лицом, это именуется «покладистым лицом и восставшим животом» 面従腹背 (мэндзё: фукухай); выражение «открыть/разрезать живот», 腹を割る (хара о вару), означает «открыть сердце, излить душу» — в русском это тоже весьма натуралистичная метафора. Японский гнев жидкий, он возникает в животе, затем наполняет грудь, после чего под давлением устремляется в голову, и если он в неё попал, то это уже настоящая ярость, которая может привести ко взрыву (бакухацу, 爆発). Но дело не ограничивается гневом: в животе находятся щедрость (腹の大きい) решительность (腹を占める, 腹を据える), таланты (腹芸).

Иначе, чем в русском, разделены части тела и в севернокитайском. У нас, русскоязычных, есть спина, а есть талия (спереди) и поясница (сзади); в севернокитайском есть слова и для спины, и для поясницы: первое именуется бэй (bèi, 背), а второе — яо (yāo, 腰). При этом мы обычно гнём спину при тяжёлой работе, а люди с родным севернокитайским гнут поясницу (zhéyāo, 折腰), когда выражают покорность. Поэт 4 века Тао Юаньмин так прокомментировал свою отставку с государственной службы: «я не желаю больше пресмыкаться [гнуть поясницу] в обмен на пять зёрнышек риса» (wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo, 為五斗米折腰). Дело тут в том, что китайское «яо» в разных контекстах — это ещё и спина, середина, и даже почка, а бэй — «сзади», задняя часть но также плечо.

Изучающие английский русскоязычные часто сталкиваются со сложностью деления «руки» на hand и arm. Мы жмём всю руку, а в английском жмут кисть (hand). Мы подаём руку, а там подают кисть. «Недалеко» — это у нас «на расстоянии вытянутой руки», а у них — at arm's reach. В процессе изучения языка приходится провести новые границы у частей тела.

Интересно, что слияние hand и arm (как в русском) значительно чаще встречается возле экватора: в языках, расположенных внутри пояса, ограниченного 35°59’N и 9°59’S, слияние встречается втрое чаще, чем различение, а в более северных или более южных почти вдвое распространённее разделение. В то же время, в Австралии и Тасмании 59 языков различают hand и arm, и только один (юлпаррира, или юлбариджа) — нет.

* Radman, Zdravko. From a Metaphorical Point of View: A Multidisciplinary Approach to the Cognitive Content of Metaphor. https://doi.org/10.1515/9783110867831.
* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53137
* https://wals.info/feature/129A
434 views04:51
Open / Comment
2021-07-27 01:05:39 Испанская тхэквондистка Адриана Сересо Иглесиас завоевала на олимпиаде золотую медаль. Во время выполнения удара ногой на её поясе стала видна надпись корейским алфавитом: 기차 하드, 꿈 큰. Корейских зрительниц и зрителей она изрядно удивила, потому что там написано примерно «поезд мороженое, мечта самый старший».

Для перевода задуманной фразы Сересо Иглесиас, по-видимому, воспользовалась автоматическим переводчиком с английского, что позволяет восстановить оригинальную идею:
— 기차 — перевод слова train, но не глагола, а существительного. Должно быть «тренироваться, упражняться».
— 하드 — слово, использующееся при передаче английского hard в словосочетаниях, но в изоляции означающее мороженое или жёсткий диск компьютера.
— 꿈 — слово «сон» или «мечта», dream (в этом корейский, японский и китайский похожи на английский: слова для сна означают также и мечту).
— 큰 — приставка, означающая старшинство, скажем, 큰누나 — самая старшая сестра. В оригинале, соответственно, было big.

Вместо train hard, dream big (тренируйся изо всех сил, мечтай напропалую) получилась старшая мечта поезда-мороженого.

https://www.yna.co.kr/view/MYH20210725011200704
1.5K views22:05
Open / Comment
2021-05-08 23:29:59 Хотя африканоамериканский английский (далее AAE) существует уже много веков, он остаётся недоизученным. Из-за этого у многих сохраняется очень упрощённое представление об AAE как о некой монолитной разновидности английского, хотя в реальности это совершенно не так. К примеру, не существует единого «афроамериканского акцента», у AAE точно так же есть региональные разновидности, как и у американского, британского, канадского и т. д. вариантов.

Распространены заявления о том, что «в AAE у всех слились гласные PEN и PIN» (про обозначение гласных словами см. https://t.me/lingulinks/614), «все носительницы AAE различают гласные COT и CAUGHT», но ни то, ни другое неверно. Более того, если наложить карту американских акцентов на карту акцентов AAE, мы увидим, что границы у них не совпадают. Белые в Джорджии различают COT/CAUGHT, а в Калифорнии — нет; в AAE всё наоборот. Произношение слов вроде down как «дэун» характерно для белых на юге США и чернокожих в Нью-Йорке. Разумеется, это не значит, что все люди определённого цвета говорят единообразно, но у каждого региона есть особенности, которые там встречаются значительно чаще, чем в других местах.

Развитие акцентов в AAE шло вместе с миграцией чернокожих по стране, которая, конечно, не совпадает с миграцией белых в США. Белые распространялись по территории современных Штатов с атлантического побережья к тихоокеанскому, а чернокожие бежали с юга на север малоизвестными путями, в том числе по рекам и железным дорогам, причём сегрегация только усилила фонетические различия: чернокожие и белые не общались между собой, и их выговоры развивались в перпендикулярных направлениях.

Диссертацию, посвящённую акцентам в AAE, можно прочитать целиком по ссылке: https://www.languagejones.com/s/TaylorWJonesDissertation.pdf (CC-BY-SA 3.0)

* https://www.languagejones.com/blog-1/2021/3/9/a-look-at-regional-variation-in-african-american-english-accents
569 views20:29
Open / Comment
2021-03-09 22:19:01 В англоязычном (особенно американском) медиапространстве в последнее время стало появляться испанское слово latinx, которое придумано как гендерно-нейтральный заменитель слов latino (латиноамериканец) и latina (латиноамериканка). Помимо него есть ещё слово latin@, которое, по задумке, включает мужчин и женщин, а latinx, соответственно, включает также небинарных людей. Это не идеальное слово, у него много проблем, начиная с того, что не очень понятно, как его читать, и заканчивая тем, что 97 процентов испаноязычных в США его попросту не используют.

Лингвист Тэйлор Джонс справедливо замечает, что лучше использовать те слова, которые используют те, с кем вы говорите. «В лингвистике это называется „дизайном аудитории“, а в обычной речи — „быть приятным человеком“, ну и в целом такой подход помогает общению».

При этом Джонс указывает, что самое интересное в «x» то, что оно фактически добавляет существительным «одушевлённый род». Существующие в испанском мужской и женский рода никуда не деваются: никто не предлагает писать xl librx вместо el libro (книга). Это «x» добавляется только существительным, обозначающим лиц и домашних животных-компаньонов, но не животных на фермах, например. Учитывая, что мужской и женский рода в романских языках появились как разделение на одушевлённые и неодушевлённые существительные, а потом одушевлённые разделились на мужской и женский рода, это развитие выглядит очень занятно.

То же самое можно сказать о словах с подчёркиванием в русском: слова типа «думал_а» не имеют однозначного чтения и многим не нравятся; при этом одушевлённость у нас уже есть (съесть креветок — съесть креветки), но подчёркивание тоже создаёт своеобразный новый род вдобавок к уже имеющимся женскому, мужскому, среднему и маргинальному общему.

* https://www.languagejones.com/blog-1/2020/12/31/the-latinx-controversy-is-interesting-for-different-reasons-than-you-think
2.3K viewsedited  19:19
Open / Comment
2021-03-08 22:03:02 По-русски Корею часто называют «Страной утренней свежести», иногда ещё можно встретить вариант «Страна утреннего спокойствия». Так вот, эти названия не имеют никакого исторического основания, а второе вообще является переводческой ошибкой.

«Утренняя свежесть» — это русский перевод китайских иероглифов 朝鮮, которыми в третьем веке до нашей эры записывалось название Кореи; позже они проникли в корейские документы из китайских источников. Но эта запись скорее всего не передаёт смысл и сделана исключительно по звучанию — которого мы не знаем, потому что точно не знаем, на каком языке говорили встреченные китайскими миссиями люди. Вероятно это был какой-то язык корейской семьи (ныне состоящей из корейского языка и языка/диалекта острова Чеджудо, но включающей также давно мёртвые языки пэкче и когурё), но сказать что-то конкретное о фонетике неизвестного языка решительно невозможно.

Более того, распространённый в английском перевод 朝鮮 как «утреннее спокойствие» — это однозначная ошибка. Слово 朝 в китайском значило «рано», что можно, в принципе, проинтерпретировать как «утро», однако иероглиф 鮮 сейчас значит «свежий, новый, вкусный», а также конкретный вид рыбы, от которого три первых значения и произошли. Из доступных словарей не удаётся выяснить, когда именно у 鮮 возникли эти дополнительные значения, а в zdic.net дат не приведено, поэтому оценить корректность русского перевода сложно. Но «спокойствия» там точно никогда не было.

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=50461
907 views19:03
Open / Comment
2021-03-07 22:52:02 Помочь в нелёгком деле выбора «что послушать» призван «Радио-сад» (Radio Garden) — сайт с глобусом, на котором можно обозначить интересующий вас регион и выбрать радиостанцию.
Проект имеет кураторов, которые отбирают хорошие.

Радиостанции, естественно, играют преимущественно музыку, но небольшим перебором можно найти и говорильные передачи.
http://radio.garden/settings/introduction
914 views19:52
Open / Comment
2021-03-06 22:25:02 Когда маленькие дети начнают учить язык, они сначала вырабатывают то, что по-английски называется proto-lexicon, эдаким «дословарём». Они не понимают смысл (семантику) лексических единиц, но могут разделять поток речи на слова, и отличают слова этого языка от слов других языков.
Взрослые же обычно начинают учить язык «с нуля», когда им дают слова сразу с переводом.

В Новой Зеландии ситуация несколько иная: большинство населения там англоязычны, они не говорят на маори и не понимают его, но при этом постоянно слышат слова и фразы на маори в школе, во время разнообразных мероприятий и в других ситуациях; около половины топонимов — маорийские. В конце 2020 года в Nature было опубликовано первое в своём роде исследование, подтвердившее, что у не говорящих на маори новозеланд_ок формируется «дословарь». Они могут отличать настоящие маорийские слова от выдуманных не хуже носитель_ниц! При этом контрольная группа с людьми из США делала это намного хуже.

На иллюстрации видно, что оценки носитель_ниц (чёрная линия) почти полностью совпадают с оценками не говорящих на маори новозеланд_ок (красная линия) и совсем не совпадают с оценками не говорящих на маори американ_ок (жёлтая): https://i.imgur.com/WJfNRmn.png

Исследовательская группа заключила, что в среднем у не говорящих на маори новозеланд_ок в памяти уже было как минимум 1500 слов. Предварительное погружение в язык помогает его изучению, поэтому если собираетесь заняться каким-то языком, но пока на это нет сил или времени, слушайте на нём радио или смотрите кино с субтитрами; позже вы сможете активировать этот кусок памяти и обучение пойдёт веселее.

Также важность этого исследования в том, что оно показывает, что взрослые могут учить язык «детскими» методами, начав с погружения. Каким-то невероятным образом это до них никогда не исследовали.

Литература
* https://www.nature.com/articles/s41598-020-78810-4
3.0K views19:25
Open / Comment