Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Перечитывая Бытие 22 в английском варианте (CEB), обнаружил та | Библия блог

Перечитывая Бытие 22 в английском варианте (CEB), обнаружил такой вариант перевода (ну т.е. если перевести на русский язык):
«...твоего единственного сына, в ком твоя любовь...»

Современный перевод (РБО) не отражает смысл данного повествования, согласитесь:
«...своего сына - единственного, любимого...»

Синодальная версия Бытия 22-й главы более приближена к CEB, но все равно звучит немного по-другому:
«...сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь...»

Если отталкиваться от «англичан», тогда логичным становится решение Бога испытать Авраама единственным сыном, в ком заключается вся его любовь.

Помните, Христос предупреждает, чтобы не привязываться ни к чему в этой жизни?
Где ваше богатство, там и ваше сердце.
И нам это в назидание. К чему привязались страшно, нужно быть готовым и к испытаниям…

@BibleBlog