Перечитывая От Матфея на английском, обратил внимание на одн | Библия блог
Перечитывая От Матфея на английском, обратил внимание на одно неключевое слово: «along».
Я-то впопыхах перевел как «…одна…».
И первым делом залез перепроверять в Современный русский РБО. Там про «одну» ни слова, а вот в синодальном то, что надо.
Оказывается along – это вдоль. Я, как всегда, перепутал.
Но сегодня, видимо, Синодальный перевод будет нам в помощь.
Да, кстати, речь о смоковнице из Матфея, 21я глава, 19й отрывок.
Иисус проклял дерево, которое стояло без инжира, в то время, когда оно понадобилось Ему.
На самом деле сложная история.
В Евангелии От Марка, в 11й главе, раскрываются еще некоторые подробности. В частности, оказывается, было еще рано для плодоношения!
Тогда совсем нелогично.
Мне кажется слово «одно» не случайно…
Мне нравится выражение: «Случайности не случайны».
Смоковница стояла одна, и, мне кажется, ключ заложен здесь.
Христос создал именно церковь, как общность, а не отдельных самостоятельных единиц.
Только в единении мы способны приносить плод, тем более такой, какой будет угоден Богу.
С ботанической точки зрения до тривиальности понятно, просто у дерева не состоялось перекрестное опыление.
@BibleBlog